Sự khác biệt giữa bản địa hóa và bản dịch là gì?

Rifat Hướng dẫn WordPress Oct 31, 2022

Chọn giữa bản địa hóa và bản dịch khi thiết kế một trang web đa ngôn ngữ có chuyển đổi cao. Bản địa hóa và bản dịch là khác biệt nhưng đôi khi bị nhầm lẫn.

Trước khi bắt đầu một trong hai quy trình, hãy xác định những điểm khác biệt chính để cải thiện hiệu suất. Điều này rất quan trọng đối với các công ty tìm kiếm khán giả trên toàn thế giới.

Bản địa hóa trang web là một quá trình gồm nhiều bước. Một là dịch thuật. Bản địa hóa cung cấp trải nghiệm hoàn chỉnh, phù hợp với văn hóa, trong khi bản dịch điều chỉnh thông điệp trang web của bạn (chủ yếu là văn bản) cho một thị trường mới.

Bài viết này so sánh bản địa hóa với bản dịch. Tìm hiểu cách sử dụng plugin đa ngôn ngữ của WordPress như TranslatePress để dịch trang web và bản địa hóa khác.

Tạo trang web tuyệt vời

Với trình tạo trang miễn phí tốt nhất Elementor

Bắt đầu bây giờ

Dịch trang web là gì

Nói chung, dịch là quá trình thay đổi văn bản từ ngôn ngữ này (ngôn ngữ nguồn) sang ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích). Toàn bộ điểm của một bản dịch tốt là giữ nguyên ý nghĩa chính xác của văn bản bằng ngôn ngữ mà nó được viết ban đầu.

Điều này có thể bao gồm văn bản, văn bản hình ảnh và nhận các chuỗi văn bản trong một plugin hoặc chủ đề cho một trang web WordPress. Sử dụng một plugin như TranslatePress là một trong những cách dễ nhất để thực hiện việc này. Công cụ này cho phép bạn thêm và thay đổi các bản dịch trên giao diện người dùng của trang web của bạn. Điều này giúp ngay cả những người mới bắt đầu có thể dễ dàng dịch toàn bộ trang web trong một khoảng thời gian ngắn.

Khi bạn đã dịch văn bản, ý nghĩa và ngữ cảnh của thông điệp sẽ giống nhau trên toàn bộ trang web, bất kể kỳ vọng văn hóa của đối tượng mục tiêu là gì.

Ví dụ: "pie de Manzana" phát âm gần đúng khi được dịch sang "apple pie" trong tiếng Anh. Nhưng có thể mất một lúc để những người Anh bình thường mua sắm tại cửa hàng địa phương của họ mới hiểu ra rằng ý bạn là "quả táo bị vỡ vụn". Mặc dù đây không phải là một công cụ phá vỡ thỏa thuận, hầu hết khách truy cập trang web của bạn sẽ muốn đọc và tương tác với nội dung của bạn bằng ngôn ngữ mà họ biết rõ nhất.

Hầu hết thời gian, bản dịch là theo nghĩa đen. Đây thường là một nơi tốt để bắt đầu cho các trang web có nhiều hơn một ngôn ngữ. Nó có thể hoạt động nếu tất cả những gì bạn muốn làm là đưa ra một số chi tiết hoặc hướng dẫn kỹ thuật, sử dụng một vài đồ họa hoặc ảnh và tránh xa các thành ngữ và nội dung tiếp thị.

Nhưng nếu bạn muốn kiếm nhiều tiền nhất ở nhiều thị trường, bạn cần phải vượt ra ngoài dịch thuật và bản địa hóa.

Why? Hầu hết các nhà ngôn ngữ học đồng ý rằng đôi khi mọi thứ trở nên "lạc lối trong bản dịch." Mục tiêu của bản địa hóa là tìm ra và khắc phục những khoảng cách giao tiếp này để doanh nghiệp của bạn có thể kết nối tốt hơn với người dân địa phương và trở nên phổ biến hơn.

Bản địa hóa trang web là gì

Như đã nói, bản địa hóa là một cách phức tạp hơn nhiều để thích ứng một sản phẩm hoặc doanh nghiệp với toàn bộ thị trường, khu vực hoặc địa điểm. Tiếp thị liên quan đến rất nhiều chi tiết cụ thể cho một lĩnh vực nhất định mà không thể chỉ dịch thuật được. Ý tưởng chính là cung cấp cho người dùng của bạn trải nghiệm tốt nhất có thể, bất kể họ ở đâu trên thế giới.

Ngoài ra, khi bản địa hóa có liên quan, việc dịch văn bản được thực hiện theo một cách rất khác. Sau khi dịch sang ngôn ngữ đích, bạn có thể cần thay đổi một số từ, cụm từ và cách diễn đạt để làm cho chúng thú vị hơn với khán giả.

Trong một số trường hợp, bạn thậm chí có thể phải thay đổi toàn bộ phần của trang web để phù hợp với thị hiếu và xu hướng của thị trường đó. Một ví dụ điển hình là một doanh nghiệp có các địa điểm trên toàn thế giới và cung cấp các dịch vụ khác nhau ở mỗi địa điểm. Trong quá trình bản địa hóa, bạn sẽ chỉ cần hiển thị nội dung hoặc dịch vụ có sẵn trong khu vực đã chọn.

Bên cạnh việc dịch ngữ cảnh, có một số điều quan trọng khác cần nghĩ đến khi bản địa hóa một trang web. Hãy xem xét một số điều quan trọng nhất.

Tại sao bản địa hóa lại quan trọng?

Bất kể bạn có loại trang web nào, việc bản địa hóa nó một cách chính xác sẽ yêu cầu một số bước. Như chúng tôi đã nói trước đây, bản địa hóa không chỉ là văn bản và nội dung. Ý tưởng chính là đáp ứng tất cả các kỳ vọng về văn hóa của những người bạn muốn tiếp cận. Điều này có thể ảnh hưởng đến mọi phần của trang web nếu nó được thực hiện.

Điều này có thể có nghĩa là bạn cần sử dụng các loại nội dung khác nhau hoặc thậm chí các chiến dịch tiếp thị khác nhau trên các phiên bản khác nhau của trang web của bạn đã được bản địa hóa. Bất cứ điều gì để thu hút sự chú ý của khách truy cập ở cấp độ sâu hơn, văn hóa hơn.

Tuy nhiên, nói chung, bản địa hóa sẽ thay đổi những phần quan trọng này của trang web của bạn.

Văn hóa, Khu vực và Ngôn ngữ

Mục tiêu đầu tiên của việc bản địa hóa một trang web là cung cấp cho khách hàng địa phương cảm giác về nội dung của trang web. Và dịch văn bản thường là bước đầu tiên. Khi bản địa hóa trang web của bạn, điều rất quan trọng là phải tìm hiểu sâu hơn và tập trung vào việc dịch nội dung của bạn để làm cho nó phù hợp với văn hóa nhất có thể.

Thông thường, điều này có nghĩa là phải tính đến rất nhiều yếu tố ngôn ngữ. Ví dụ, một số bản dịch có thể gây khó chịu hoặc nghe không tự nhiên đối với người dân trong khu vực. Nếu bạn muốn thâm nhập vào một thị trường mới, bạn cần đặt những phần cụ thể về văn hóa và vùng miền này của trang web lên đầu danh sách.

Do đó, bạn không thể chỉ dịch từng chữ một khi bản địa hóa nội dung trang web. Sẽ rất hợp lý nếu bạn thuê một người bản ngữ không chỉ biết ngôn ngữ chính mà còn biết những gì khán giả mong đợi về mặt văn hóa. Điều này liên quan đến cách mọi người trong khu vực nói chuyện, các thuật ngữ họ sử dụng và tiếng lóng mà họ sử dụng.

Chúng tôi đã nói về cách bản địa hóa thích ứng với các phương ngữ tiếng Anh khác nhau. Các phiên bản được bản địa hóa của trang web dành cho đối tượng người Mỹ, Úc hoặc Anh phải có cách viết khác nhau, cách sử dụng từ và các yếu tố ngôn ngữ khác. Điều này cũng đúng đối với những người nói tiếng Tây Ban Nha ở Mỹ Latinh và Mexico.

Để bản địa hóa phù hợp, bạn cũng có thể cần thay đổi các phần quan trọng của thương hiệu, chẳng hạn như tên của bạn. Công việc nội địa hóa mà Coca-Cola đã làm ở Trung Quốc là một ví dụ tuyệt vời cho điều này. Tên thương hiệu được sử dụng trong khu vực này được phát âm là: "Kekou kele", có nghĩa là "Niềm vui ngon" trong tiếng Anh.

Khi khách hàng Trung Quốc truy cập trang web, họ thường sẽ cảm thấy hài lòng về nó. Vì mua sắm là một hoạt động tình cảm, điều này có thể dễ dàng dẫn đến bán hàng nhiều hơn và tương tác với trang web. Tất cả những điều này đều có thể thực hiện được là do nội địa hóa thương hiệu tốt.

Thiết kế web

Khi bạn hoàn thành văn bản, thiết kế là phần quan trọng nhất tiếp theo của việc bản địa hóa một trang web. Và điều này ảnh hưởng đến mọi phần của cách trang web của bạn được tạo ra. Mọi phần của thiết kế UI / UX đều quan trọng, từ cách trình bày trang đến lựa chọn màu sắc.

Dưới đây là một số điều bạn cần suy nghĩ khi thiết kế để bản địa hóa và lý do:

  • Bố cục: Các bảng chữ cái và ký tự khác nhau được sử dụng cho các ngôn ngữ khác nhau. Do đó, các văn bản được dịch khác nhau sẽ cần ít nhiều dung lượng hơn. Ngay cả khi các bảng chữ cái giống nhau, việc dịch một số từ sang ngôn ngữ khác sẽ khiến chúng dài hơn. Một số ngôn ngữ, như tiếng Ả Rập, cũng sử dụng các tập lệnh đi từ phải sang trái (RTL). Điều này có nghĩa là bạn có thể cần phải thay đổi bố cục của các trang hoặc toàn bộ trang web của mình để giải thích cho những khác biệt này. Một sự khác biệt lớn giữa bản dịch và bản địa hóa là điều này.
  • Màu sắc: Những người khác nhau ở những nơi khác nhau cũng có thể có những ý tưởng khác nhau về ý nghĩa của màu sắc. Bạn sẽ phải thực hiện một số nghiên cứu để tìm ra cách mỗi nhóm mục tiêu của bạn nhìn thấy các màu sắc khác nhau. Điều này có ý nghĩa để những người truy cập trang web của bạn không cảm thấy sai lầm.
  • Hình ảnh và đồ họa khác: Tất nhiên, bạn cần dịch văn bản trong hình ảnh của mình để bắt đầu. Sau đó, đôi khi việc thay đổi hoàn toàn các hình ảnh để truyền tải thông điệp mạnh mẽ hơn là điều hợp lý. Ví dụ: bạn có thể thêm hình ảnh của các mô hình Trung Quốc vào phiên bản Trung Quốc của trang web của bạn và các mô hình Nigeria vào phiên bản Nigeria. Hình dạng, kích thước, biểu tượng và kiểu chữ đều quan trọng như nhau. Bất cứ điều gì để phù hợp với văn hóa địa phương tốt hơn.

Nói chung, thiết kế cũng là một khái niệm văn hóa. Đây là lý do tại sao nó cũng cần được tính đến khi bản địa hóa.

Đơn vị tiền tệ, hệ thống lịch và các đơn vị đo lường khác

Đây là một phần rất quan trọng của nội địa hóa cho các cửa hàng trực tuyến. Những thứ như tiền, đơn vị đo lường và hệ thống dữ liệu có thể khác nhau giữa các quốc gia hoặc khu vực. Một người mua sắm trực tuyến ở Hoa Kỳ muốn mua thứ gì đó thường muốn xem giá bằng đô la Mỹ.

Các plugin đa tiền tệ WooCommerce có thể giúp bạn tiết kiệm rất nhiều thời gian nếu bạn có một trang web WordPress và muốn thêm tính năng này. Với các plugin này, bạn có thể chọn chỉ hiển thị giá hoặc cũng có thể thanh toán bằng các loại tiền tệ khác nhau. Bạn cũng có thể thêm các cách thanh toán phổ biến nhất ở mỗi khu vực.

Đối với trọng lượng và chiều dài, người mua hàng ở Hoa Kỳ cũng muốn xem các đơn vị như pound (lb.) và inch. Mặt khác, một người mua từ New Zealand sẽ hiểu rõ hơn về kilôgam và mét. Ngay cả khi một thương hiệu được biết đến trên toàn thế giới, thì việc bản địa hóa vẫn phải cố gắng đáp ứng những kỳ vọng quan trọng này của người mua.

Ngay cả những trang web không bán những thứ cũng không bị loại bỏ. Trên mỗi phiên bản được bản địa hóa của trang web của bạn, hệ thống lịch và thời gian phải được thiết lập giống như ở khu vực đó. Một số quốc gia sử dụng định dạng MM / DD / YYYY và những quốc gia khác sử dụng định dạng DD / MM / YYYY. Bạn cũng nên suy nghĩ xem bạn muốn sử dụng đồng hồ 12 giờ hay 24 giờ.

Luật Bảo mật và Cân nhắc Pháp lý

Tất nhiên, thông tin trên trang chính sách bảo mật của trang web của bạn phải phù hợp với luật pháp ở mọi quốc gia. Ví dụ: luật cookie GDPR được thực hiện rất nghiêm túc ở một số khu vực của EU. CCPA ở California cũng là một ví dụ điển hình. Theo nguyên tắc chung, bản địa hóa đảm bảo rằng tất cả các yêu cầu pháp lý này được đáp ứng trên trang web của bạn.

Phương tiện, SEO, Dịch tự động

Cuối cùng, các nỗ lực bản địa hóa tập trung vào các chi tiết kỹ thuật, chẳng hạn như Tối ưu hóa công cụ tìm kiếm đa ngôn ngữ (SEO) , sẽ trả cổ tức rất lớn cho số lượng khách truy cập trang web của bạn. Trong hầu hết các trường hợp, bạn sẽ cần thay đổi slug trong URL cho mỗi trang đã dịch, bật nhiều sơ đồ trang web và dịch siêu dữ liệu trang web của bạn.

Thật nhẹ nhõm khi biết rằng TranslatePress giúp dễ dàng quản lý tất cả các thành phần SEO đa ngôn ngữ riêng biệt này. Việc mở rộng gói SEO tương thích với các plugin tương tự khác.

Khách truy cập trang web có thể tự động nhận dạng tùy chọn ngôn ngữ của họ để họ có thể được chuyển đến phiên bản bản địa hóa thích hợp. Tự động phát hiện ngôn ngữ người dùng trong plug-in TranslatePress thực hiện một công việc tuyệt vời trong việc hướng người dùng đến nội dung thích hợp.

Ưu điểm của bản địa hóa trong kinh doanh

Những lợi thế của bản địa hóa tương tự như của SEO đa ngôn ngữ. Sự khác biệt chính là bản địa hóa làm tăng ROI của việc phát triển một trang web đa ngôn ngữ. Vì lý do này, bản địa hóa được ưu tiên hơn bản dịch.

Một trong những lợi ích của việc bản địa hóa trang web của bạn là bạn có thể:

  • Mở rộng sang các lĩnh vực mới là một cách tuyệt vời để tăng doanh số bán hàng và xây dựng sự công nhận thương hiệu. Việc giới thiệu hàng hóa và dịch vụ của bạn với nhiều đối tượng hơn là phương pháp đơn giản nhất để mở rộng thị phần của bạn với tư cách là chủ doanh nghiệp. Điều này được hỗ trợ bởi một núi nghiên cứu. Lợi tức đầu tư (ROI) cho bản dịch thường vượt quá 2500%. Những điều đã nói ở trên là một tỷ lệ phần trăm lớn mà không công ty nào cố tình bỏ qua.
  • Tối đa hóa lợi thế của bạn trước phe đối lập. Một phần khá lớn các tập đoàn quốc tế hiện nay ưu tiên chi tiêu cho việc dịch thuật tại chỗ. Tuy nhiên, chỉ những công ty tốt nhất mới cung cấp dịch vụ bản địa hóa thực sự chuyên nghiệp. Bạn càng bản địa hóa, càng có nhiều thị trường bạn có thể thâm nhập trước đối thủ cạnh tranh.
  • Đạt được sự tin tưởng và lòng trung thành của người tiêu dùng bằng cách thiết lập một bản sắc thương hiệu mạnh. Khi mở rộng thị trường sang những vùng lãnh thổ chưa được khám phá, ngay cả những tập đoàn đa quốc gia lâu đời nhất cũng đôi khi mắc phải những sai lầm tiếp thị đáng xấu hổ. Các nỗ lực bản địa hóa nội dung có thể giúp các doanh nghiệp duy trì nhận thức về văn hóa và ngăn chặn cơn ác mộng PR. Khách hàng ở khu vực gần đó sẽ có thể quan sát nỗ lực của bạn và hy vọng sẽ được khuyến khích tiếp tục sử dụng các sản phẩm và dịch vụ của bạn.
  • Khách truy cập và tham gia chất lượng cao hơn. Ngoài việc làm cho trang web của bạn có thể truy cập được bằng một số ngôn ngữ khác nhau, bản địa hóa còn liên quan đến việc điều chỉnh thông điệp của bạn cho phù hợp với nền tảng văn hóa cụ thể của người dùng. Trong hầu hết các trường hợp, điều này có nghĩa là lượng khách truy cập và tương tác tăng lên đáng kể.

Sẽ rất hợp lý khi bạn trải qua quá trình bản địa hóa trang web một cách vất vả vì những lợi ích tiềm năng cho hoạt động kinh doanh trực tuyến của bạn.

Sẵn sàng cho một trang web đa ngôn ngữ lý tưởng?

Tạo và giữ trang web lý tưởng cho khán giả toàn cầu là một công việc tốn nhiều thời gian và chi phí. Cuối cùng, bạn sẽ phải quyết định bản địa hóa hay dịch. Xem xét nhu cầu của doanh nghiệp bạn và nhu cầu của những khách hàng dự định có thể giúp bạn đưa ra lựa chọn tốt nhất.

Mục tiêu bao trùm của dịch thuật là truyền đạt cùng một ý nghĩa bằng nhiều ngôn ngữ. Tuy nhiên, bản địa hóa trang web còn tiến xa hơn trong vấn đề này bằng cách đảm bảo rằng bạn sẽ đáp ứng các tiêu chuẩn văn hóa của khán giả của mình. Điều này đòi hỏi một loạt các hoạt động, bao gồm dịch thuật, thiết kế lại, điều chỉnh hợp pháp và các cân nhắc kỹ thuật khác.

Divi WordPress Theme