Yerelleştirme ve Çeviri Arasındaki Fark Nedir?

Rifat WordPress Eğiticileri Oct 31, 2022

Yüksek dönüşüm sağlayan çok dilli bir site tasarlarken yerelleştirme ve çeviri arasında seçim yapın. Yerelleştirme ve çeviri farklıdır ancak bazen yanlıştır.

Her iki işleme başlamadan önce, performansı artırmak için temel farklılıkları belirleyin. Bu, dünya çapında izleyici arayan şirketler için çok önemlidir.

Web sitesi yerelleştirme, çok adımlı bir süreçtir. Biri çeviri. Yerelleştirme, eksiksiz, kültürel olarak uygun bir deneyim sağlarken, çeviri sitenizin mesajını (çoğunlukla metin) yeni bir pazara uyarlar.

Bu makale, yerelleştirmeyi çeviriyle karşılaştırır. Web sitesi çevirisi ve diğer yerelleştirme için TranslatePress gibi çok dilli bir WordPress eklentisini nasıl kullanacağınızı öğrenin.

Harika Web Siteleri Oluşturun

En iyi ücretsiz sayfa oluşturucu Elementor ile

Şimdi başla

Web Sitesi Çevirisi Nedir?

Genel olarak çeviri, metni bir dilden (kaynak dil) başka bir dile (hedef dil) değiştirme işlemidir. İyi bir çevirinin tüm amacı, bir metnin tam anlamını orijinal olarak yazıldığı dilde tutmaktır.

Bu, bir WordPress sitesi için bir eklenti veya temada metin, resim metni ve metin dizeleri içerebilir. TranslatePress gibi bir eklenti kullanmak, bunu yapmanın en kolay yollarından biridir. Araç, sitenizin ön ucuna çeviriler eklemenize ve değiştirmenize olanak tanır. Bu, yeni başlayanların bile tüm bir web sitesini kısa sürede çevirmesini kolaylaştırır.

Metni çevirdikten sonra, hedef kitlenin kültürel beklentileri ne olursa olsun mesajın anlamı ve içeriği tüm sitede aynı olacaktır.

Örneğin, "pie de Manzana", İngilizce'de "elmalı turta" olarak çevrildiğinde kulağa doğru geliyor. Ancak, yerel mağazalarından alışveriş yapan ortalama bir İngiliz için "elma kırıntısı" demek istediğinizi anlaması biraz zaman alabilir. Bu bir anlaşma bozucu olmasa da, sitenizin ziyaretçilerinin çoğu, içeriğinizi en iyi bildikleri dilde okumak ve bunlarla etkileşim kurmak isteyecektir.

Çoğu zaman, çeviri edebidir. Birden fazla dili olan web siteleri için genellikle iyi bir başlangıç ​​noktasıdır. Tek yapmak istediğin bazı teknik ayrıntılar veya talimatlar vermek, birkaç grafik veya fotoğraf kullanmak ve deyimlerden ve pazarlama içeriklerinden uzak durmaksa işe yarayabilir.

Ancak birden fazla pazarda en fazla parayı kazanmak istiyorsanız, çevirinin ötesine ve yerelleştirmeye geçmeniz gerekir.

Why? Çoğu dilbilimci bazen bazı şeylerin "çeviri sırasında kaybolduğu" konusunda hemfikirdir. Yerelleştirmenin amacı, işletmenizin yerel halkla daha iyi bağlantı kurabilmesi ve daha popüler hale gelebilmesi için bu iletişim boşluklarını bulup gidermektir.

Web Sitesi Yerelleştirme Nedir?

Daha önce de söylendiği gibi yerelleştirme, bir ürünü veya işletmeyi tüm pazara, bölgeye veya konuma uyarlamanın çok daha karmaşık bir yoludur. Pazarlama, belirli bir alana ilişkin, yalnızca çeviriyle halledilemeyecek pek çok özelliği içerir. Ana fikir, dünyanın neresinde olurlarsa olsunlar kullanıcılarınıza mümkün olan en iyi deneyimi sunmaktır.

Ayrıca, yerelleştirme söz konusu olduğunda, metin çevirisi çok farklı bir şekilde yapılır. Hedef dile çevirdikten sonra, izleyiciler için daha ilginç hale getirmek için bazı kelimeleri, cümleleri ve ifadeleri değiştirmeniz gerekebilir.

Bazı durumlarda, web sitesinin tüm bölümlerini o pazarın zevklerine ve eğilimlerine uyacak şekilde değiştirmeniz bile gerekebilir. İyi bir örnek, tüm dünyada lokasyonları olan ve her birinde farklı hizmetler sunan bir işletmedir. Yerelleştirme sırasında yalnızca seçilen bölgede kullanılabilen içerik veya hizmetleri göstermeniz gerekir.

Bağlamı çevirmenin yanı sıra, bir web sitesini yerelleştirirken düşünülmesi gereken birkaç önemli şey daha vardır. En önemlilerinden bazılarına bakalım.

Yerelleştirme Neden Önemlidir?

Ne tür bir siteye sahip olursanız olun, onu doğru bir şekilde yerelleştirmek birkaç adım gerektirecektir. Daha önce de söylediğimiz gibi, yerelleştirme sadece metin ve içerikten daha fazlasıdır. Ana fikir, ulaşmak istediğiniz insanların tüm kültürel beklentilerini karşılamaktır. Bu yapılırsa, web sitesinin her bölümünü etkileyebilir.

Bu, sitenizin yerelleştirilmiş farklı sürümlerinde farklı içerik türleri veya hatta farklı pazarlama kampanyaları kullanmanız gerektiği anlamına gelebilir. Ziyaretçinin dikkatini daha derin, daha alt kültür düzeyinde çekecek her şey.

Ancak genel olarak yerelleştirme, web sitenizin bu önemli kısımlarını değiştirmelidir.

Kültürel, Bölgesel ve Dil

Bir web sitesini yerelleştirmenin ilk amacı, yerel müşterilere sitenin ne hakkında olduğu hakkında bir fikir vermektir. Ve metinsel çeviri genellikle ilk adımdır. Sitenizi yerelleştirirken, daha derine inmek ve içeriğinizi kültürel olarak mümkün olduğunca alakalı hale getirmek için çevirmeye odaklanmak çok önemlidir.

Genellikle bu, birçok dilsel faktörü hesaba katmak anlamına gelir. Örneğin, bazı çeviriler rahatsız edici olabilir veya bölgedeki insanlara doğal gelmeyebilir. Yeni bir pazara girmek istiyorsanız, web sitenizin kültürel ve bölgesel olarak belirli bu kısımlarını listenizin en üstüne koymanız gerekir.

Bu nedenle, site içeriğini yerelleştirirken bir metni kelimesi kelimesine çeviremezsiniz. Sadece ana dili bilen değil, aynı zamanda izleyicinin kültür açısından ne beklediğini de bilen bir anadili kiralamak mantıklı olacaktır. Bunun, bölgedeki insanların konuşma biçimleri, kullandıkları terimler ve kullandıkları argo ile ilgisi var.

Yerelleştirmenin farklı İngilizce lehçelerine nasıl uyum sağladığından zaten bahsetmiştik. Amerikalı, Avustralyalı veya İngiliz hedef kitleniz için sitenizin yerelleştirilmiş sürümleri farklı yazım, kelime kullanımı ve diğer dil faktörlerine sahip olmalıdır. Aynı şey Latin Amerika ve Meksika'da İspanyolca konuşan insanlar için de geçerlidir.

Doğru yerelleştirme için, adınız gibi markanızın önemli kısımlarını da değiştirmeniz gerekebilir. Coca-Cola'nın Çin'de yaptığı yerelleştirme çalışması buna güzel bir örnek. Bölgede kullanılan marka adı İngilizce'de "Lezzetli eğlence" anlamına gelen "Kekou kele" olarak telaffuz ediliyor.

Çinli müşteriler siteyi ziyaret ettiklerinde genellikle kendilerini iyi hissedeceklerdir. Alışveriş duygusal bir aktivite olduğundan, bu kolayca daha fazla satış ve site katılımına yol açabilir. Tüm bunlar, iyi bir marka yerelleştirmesi sayesinde mümkündür.

Web Tasarım

Metinle işiniz bittiğinde, bir web sitesini yerelleştirmenin bir sonraki en önemli kısmı tasarımdır. Ve bu, sitenizin yapılma şeklinin her bölümünü etkiler. UI/UX tasarımının her parçası, sayfanın nasıl düzenlendiğinden renk seçimine kadar önemlidir.

Yerelleştirme için tasarım yaparken düşünmeniz gereken şeylerden bazıları ve nedenleri şunlardır:

  • Düzen: Farklı diller için çeşitli alfabeler ve karakterler kullanılır. Bu nedenle, farklı tercüme edilmiş metinler az ya da çok alana ihtiyaç duyacaktır. Alfabeler aynı olsa bile bazı kelimeleri başka bir dile çevirmek onları daha uzun yapar. Arapça gibi bazı diller de sağdan sola (RTL) giden komut dosyaları kullanır. Bu, bu farklılıkları hesaba katmak için sayfalarınızın veya tüm sitenizin düzenini değiştirmeniz gerekebileceği anlamına gelir. Çeviri ve yerelleştirme arasındaki bir diğer büyük fark da budur.
  • Renkler: Farklı yerlerdeki farklı insanlar, renklerin ne anlama geldiği konusunda da farklı fikirlere sahip olabilir. Hedef gruplarınızın her birinin farklı renkleri nasıl gördüğünü öğrenmek için biraz araştırma yapmanız gerekir. Bu, sitenizi ziyaret eden kişilerin yanlış düşünmemesi için mantıklıdır.
  • Görseller ve diğer grafikler: Başlamak için elbette resimlerinizdeki metni çevirmeniz gerekiyor. Daha sonra, daha güçlü bir mesaj vermek için görüntüleri tamamen değiştirmenin mantıklı olduğu zamanlar vardır. Örneğin sitenizin Çince versiyonuna Çin modellerinin resimlerini, Nijeryalı versiyonuna ise Nijeryalı modellerin resimlerini ekleyebilirsiniz. Şekiller, boyutlar, simgeler ve yazı stilleri aynı derecede önemlidir. Yerel kültüre daha iyi uyacak her şey.

Genel olarak tasarım aynı zamanda kültürel bir kavramdır. Bu nedenle yerelleştirme yapılırken de dikkate alınmalıdır.

Para Birimi, Takvim Sistemleri ve Diğer Ölçü Birimleri

Bu, çevrimiçi mağazalar için yerelleştirmenin çok önemli bir parçasıdır. Para, ölçü birimleri ve veri sistemleri gibi şeyler bir ülkeden veya bölgeden diğerine farklılık gösterebilir. Bir şey satın almak isteyen ABD'li bir çevrimiçi alışverişçi, genellikle fiyatları ABD doları cinsinden görmek ister.

Bir WordPress siteniz varsa ve bu özelliği eklemek istiyorsanız, WooCommerce çoklu para birimi eklentileri size çok zaman kazandırabilir. Bu eklentiler ile sadece fiyatları göstermeyi veya farklı para birimlerinde ödeme almayı seçebilirsiniz. Ayrıca her bölgede en yaygın ödeme yöntemlerini de ekleyebilirsiniz.

Ağırlık ve uzunluk için ABD'li müşteriler, pound (lb.) ve inç gibi birimleri de görmek ister. Yeni Zelandalı bir alıcı ise kilogramı ve metreyi daha iyi anlayacaktır. Bir marka tüm dünyada biliniyor olsa bile, yerelleştirme bu önemli alıcı beklentilerini karşılamaya çalışmalıdır.

Bir şeyler satmayan web siteleri bile dışarıda bırakılmaz. Sitenizin yerelleştirilmiş her versiyonunda takvim ve saat sistemi o bölgede olduğu gibi kurulmalıdır. Bazı ülkeler GG/AA/YYYY biçimini kullanırken, diğerleri GG/AA/YYYY biçimini kullanır. Ayrıca 12 saatlik veya 24 saatlik bir saat kullanmak isteyip istemediğinizi de düşünmelisiniz.

Gizlilik Yasaları ve Yasal Hususlar

Elbette sitenizin gizlilik politikası sayfasındaki bilgiler her ülkedeki yasalara uygun olmalıdır. Örneğin, GDPR tanımlama bilgisi yasaları, AB'nin bazı bölgelerinde çok ciddiye alınmaktadır. Kaliforniya'daki CCPA da iyi bir örnektir. Genel bir kural olarak yerelleştirme, sitenizde tüm bu yasal gereksinimlerin karşılanmasını sağlar.

Medya, SEO, Otomatik Çeviriler

Son olarak, çok dilli Arama Motoru Optimizasyonu (SEO) gibi teknik ayrıntılara odaklanan yerelleştirme çalışmaları, sitenizin ziyaretçi sayısı için çok büyük faydalar sağlayacaktır. Çoğu durumda, çevrilen her sayfa için URL'deki bilgi işaretini değiştirmeniz, birden çok site haritasını etkinleştirmeniz ve sitenizin meta verilerini çevirmeniz gerekir.

TranslatePress'in tüm bu ayrı çok dilli SEO bileşenlerini yönetmeyi çocuk oyuncağı haline getirdiğini bilmek rahatlatıcı. SEO paketi genişletmesi, diğer benzer eklentilerle uyumludur.

Web sitesi ziyaretçileri, uygun yerelleştirilmiş sürüme gönderilebilmesi için dil tercihlerinin otomatik olarak tanınmasını sağlayabilir. TranslatePress eklentisindeki Otomatik Kullanıcı Dili Algılama, kullanıcıları uygun içeriğe yeniden yönlendirme konusunda harika bir iş çıkarır.

İşletmelerde Yerelleştirmenin Avantajları

Yerelleştirmenin avantajları, çok dilli SEO'nun avantajlarına benzer. Ana ayrım, yerelleştirmenin çok dilli bir web sitesi geliştirmenin yatırım getirisini artırmasıdır. Bu nedenle çeviri yerine yerelleştirme tercih edilir.

Web sitenizi yerelleştirmenin faydalarından biri, şunları yapabilmenizdir:

  • Yeni alanlara açılma, satışları artırmanın ve marka bilinirliği oluşturmanın harika bir yoludur. Mal ve hizmetlerinizi daha geniş bir kitleye teşhir etmek, bir işletme sahibi olarak pazar payınızı genişletmenin en basit yöntemidir. Bu, bir araştırma dağı tarafından desteklenmektedir. Çeviri için yatırım getirisi (ROI) genellikle 2500%'i aşar. Yukarıdakiler, hiçbir şirketin bilerek es geçemeyeceği büyük bir yüzdedir.
  • Rakiplere karşı avantajınızı en üst düzeye çıkarın. Uluslararası şirketlerin önemli bir kısmı artık yerinde çeviri harcamalarına öncelik veriyor. Ancak, yalnızca en iyi şirketler gerçekten profesyonel yerelleştirme hizmetleri sunar. Ne kadar çok yerelleştirirseniz, o kadar çok pazara potansiyel olarak rekabetin önünde girebilirsiniz.
  • Güçlü bir marka kimliği oluşturarak tüketici güvenini ve sadakatini kazanın. En köklü çokuluslu şirketler bile pazarlarını keşfedilmemiş bölgelere genişletirken bazen utanç verici pazarlama gafları yapar. İçerik yerelleştirme çabaları, işletmelerin kültürel farkındalığı sürdürmelerine ve halkla ilişkiler kabuslarını önlemeye yardımcı olabilir. Yakın çevredeki müşteriler çabalarınızı gözlemleyebilecek ve umarım ürün ve hizmetlerinizi kullanmaya devam etmeye teşvik edilecektir.
  • Daha kaliteli ziyaretçiler ve katılım. Yerelleştirme, sitenizi bir dizi farklı dilde erişilebilir kılmanın yanı sıra, mesajınızı kullanıcılarınızın belirli kültürel geçmişlerine göre uyarlamayı da içerir. Çoğu durumda bu, ziyaretçilerde ve etkileşimde önemli bir artış anlamına gelir.

Çevrimiçi işletmenizin potansiyel faydaları ışığında, zahmetli web sitesi yerelleştirme sürecinden geçmek mantıklıdır.

İdeal Çok Dilli Web Sitesi İçin Hazır?

Küresel bir izleyici kitlesi için ideal web sitesini yapmak ve tutmak, zaman alan ve maliyetli bir iştir. Sonunda yerelleştirmeye veya çevirmeye karar vermek zorunda kalacaksınız. İşletmenizin ihtiyaçlarını ve hedeflenen müşterilerinizin ihtiyaçlarını göz önünde bulundurmak, en iyi seçeneğe odaklanmanıza yardımcı olabilir.

Çevirinin genel amacı, aynı anlamı birden çok dilde iletmektir. Ancak, web sitesi yerelleştirme, hedef kitlenizin kültürel normlarını karşılayacağınızı garanti ederek bu konuda daha da ileri gider. Bu, çeviri, yeniden tasarım, yasal ödenek ve diğer teknik hususlar dahil olmak üzere çok çeşitli faaliyetleri gerektirir.

Divi WordPress Theme