อะไรคือความแตกต่างระหว่างการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการแปล?

Rifat บทช่วยสอน WordPress Oct 31, 2022

เลือกระหว่างการโลคัลไลเซชันและการแปลเมื่อออกแบบไซต์หลายภาษาที่มีการแปลงสูง การโลคัลไลเซชันและการแปลมีความแตกต่างกัน แต่บางครั้งก็ผิดพลาด

ก่อนเริ่มกระบวนการใดกระบวนการหนึ่ง ให้ระบุความแตกต่างหลัก ๆ เพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพ นี่เป็นสิ่งสำคัญสำหรับบริษัทที่กำลังมองหาผู้ชมทั่วโลก

การแปลเว็บไซต์เป็นกระบวนการที่มีหลายขั้นตอน หนึ่งคือการแปล การโลคัลไลเซชันให้ประสบการณ์ที่เหมาะสมกับวัฒนธรรมอย่างสมบูรณ์ ในขณะที่การแปลจะปรับข้อความของไซต์ของคุณ (ส่วนใหญ่เป็นข้อความ) ให้เข้ากับตลาดใหม่

บทความนี้เปรียบเทียบการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นกับการแปล เรียนรู้วิธีใช้ปลั๊กอินหลายภาษาของ WordPress เช่น TranslatePress สำหรับการแปลเว็บไซต์และการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอื่นๆ

สร้างเว็บไซต์ที่น่าทึ่ง

ด้วย Elementor ตัวสร้างหน้าฟรีที่ดีที่สุด

เริ่มเลย

การแปลเว็บไซต์คืออะไร

โดยทั่วไป การแปลเป็นกระบวนการเปลี่ยนข้อความจากภาษาหนึ่ง (ภาษาต้นทาง) เป็นภาษาอื่น (ภาษาเป้าหมาย) จุดประสงค์ทั้งหมดของการแปลที่ดีคือการรักษาความหมายที่แท้จริงของข้อความในภาษาที่เขียนขึ้นในตอนแรก

ซึ่งอาจรวมถึงข้อความ ข้อความรูปภาพ และรับสตริงข้อความในปลั๊กอินหรือธีมสำหรับไซต์ WordPress การใช้ปลั๊กอินอย่าง TranslatePress เป็นหนึ่งในวิธีที่ง่ายที่สุดในการทำเช่นนี้ เครื่องมือนี้ให้คุณเพิ่มและเปลี่ยนการแปลที่ส่วนหน้าของเว็บไซต์ของคุณ ทำให้ง่ายสำหรับผู้เริ่มต้นแม้แต่ในการแปลทั้งเว็บไซต์ในระยะเวลาอันสั้น

เมื่อคุณแปลข้อความแล้ว ความหมายและบริบทของข้อความจะเหมือนกันทั่วทั้งไซต์ ไม่ว่าความคาดหวังทางวัฒนธรรมของผู้ชมเป้าหมายจะเป็นอย่างไร

ตัวอย่างเช่น "pie de Manzana" ฟังดูถูกต้องเมื่อแปลเป็น "apple pie" เป็นภาษาอังกฤษ แต่อาจใช้เวลาสักครู่สำหรับชาวอังกฤษทั่วไปที่ซื้อของจากร้านค้าใกล้บ้านเพื่อค้นหาว่าคุณหมายถึง "แอปเปิ้ลครัมเบิ้ล" แม้ว่านี่จะไม่ใช่ตัวทำลายข้อตกลง แต่ผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ของคุณส่วนใหญ่จะต้องการอ่านและโต้ตอบกับเนื้อหาของคุณในภาษาที่พวกเขารู้จักดีที่สุด

ส่วนใหญ่แล้วการแปลจะเป็นตามตัวอักษร มักจะเป็นจุดเริ่มต้นที่ดีสำหรับเว็บไซต์ที่มีมากกว่าหนึ่งภาษา อาจใช้ได้ผลถ้าคุณต้องการเพียงให้รายละเอียดทางเทคนิคหรือคำแนะนำ ใช้กราฟิกหรือภาพถ่ายบางส่วน และอยู่ห่างจากสำนวนและเนื้อหาทางการตลาด

แต่ถ้าคุณต้องการทำเงินได้มากที่สุดในตลาดมากกว่าหนึ่งแห่ง คุณต้องไปไกลกว่าการแปลและโลคัลไลเซชัน

Why? นักภาษาศาสตร์ส่วนใหญ่เห็นด้วยว่าบางครั้งสิ่งต่าง ๆ ก็ "หลงทางในการแปล" เป้าหมายของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือการค้นหาและแก้ไขช่องว่างในการสื่อสารเหล่านี้ เพื่อให้ธุรกิจของคุณสามารถเชื่อมต่อกับคนในท้องถิ่นได้ดีขึ้นและเป็นที่นิยมมากขึ้น

การแปลเว็บไซต์คืออะไร

ดังที่ได้กล่าวไปแล้ว การโลคัลไลเซชันเป็นวิธีที่ซับซ้อนกว่ามากในการปรับผลิตภัณฑ์หรือธุรกิจให้เข้ากับทั้งตลาด ภูมิภาค หรือสถานที่ การตลาดมีความเฉพาะเจาะจงมากมายสำหรับบางพื้นที่ที่ไม่สามารถจัดการได้ด้วยการแปลเพียงอย่างเดียว แนวคิดหลักคือการมอบประสบการณ์ที่ดีที่สุดแก่ผู้ใช้ของคุณ ไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ที่ใดในโลก

นอกจากนี้ เมื่อเกี่ยวข้องกับการโลคัลไลเซชัน การแปลข้อความจะทำในวิธีที่ต่างไปจากเดิมมาก หลังจากแปลเป็นภาษาเป้าหมายแล้ว คุณอาจต้องเปลี่ยนคำ วลี และสำนวนบางคำเพื่อให้น่าสนใจยิ่งขึ้นสำหรับผู้ฟัง

ในบางกรณี คุณอาจต้องเปลี่ยนส่วนต่างๆ ของเว็บไซต์เพื่อให้เข้ากับรสนิยมและแนวโน้มของตลาดนั้น ตัวอย่างที่ดีคือธุรกิจที่มีสถานที่ตั้งอยู่ทั่วโลกและให้บริการที่แตกต่างกันในแต่ละแห่ง ในระหว่างการแปล คุณจะต้องแสดงเฉพาะเนื้อหาหรือบริการที่มีอยู่ในภูมิภาคที่เลือก

นอกจากการแปลบริบทแล้ว ยังมีสิ่งสำคัญอื่นๆ อีกสองสามข้อที่ควรพิจารณาเมื่อแปลเว็บไซต์ มาดูสิ่งสำคัญที่สุดกันบ้าง

เหตุใดการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจึงมีความสำคัญ?

ไม่ว่าคุณจะมีไซต์ประเภทใด การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างถูกต้องจะต้องมีหลายขั้นตอน ดังที่เราได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ การโลคัลไลเซชันเป็นมากกว่าแค่ข้อความและเนื้อหา แนวคิดหลักคือการตอบสนองความคาดหวังทางวัฒนธรรมทั้งหมดของคนที่คุณต้องการเข้าถึง ซึ่งอาจส่งผลต่อทุกส่วนของเว็บไซต์หากดำเนินการเสร็จสิ้น

ซึ่งอาจหมายความว่าคุณต้องใช้เนื้อหาประเภทต่างๆ หรือแม้แต่แคมเปญการตลาดที่แตกต่างกันในเวอร์ชันต่างๆ ของไซต์ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น อะไรก็ได้ที่จะดึงดูดความสนใจของผู้เข้าชมในระดับที่ลึกซึ้งและเป็นวัฒนธรรมย่อยมากขึ้น

โดยทั่วไปแล้ว การโลคัลไลเซชันควรเปลี่ยนส่วนสำคัญเหล่านี้ในเว็บไซต์ของคุณ

วัฒนธรรม ภูมิภาค และภาษา

เป้าหมายแรกของการโลคัลไลซ์เว็บไซต์คือการให้ลูกค้าในท้องถิ่นได้รู้ว่าไซต์นั้นเกี่ยวกับอะไร และการแปลข้อความมักจะเป็นขั้นตอนแรก เมื่อปรับไซต์ของคุณให้เข้ากับท้องถิ่น การเจาะลึกและมุ่งเน้นไปที่การแปลเนื้อหาของคุณเป็นสิ่งสำคัญมากเพื่อให้สอดคล้องกับวัฒนธรรมมากที่สุด

โดยปกติหมายถึงการพิจารณาปัจจัยทางภาษาหลายอย่าง ตัวอย่างเช่น การแปลบางฉบับอาจไม่เหมาะสมหรือฟังดูไม่เป็นธรรมชาติสำหรับผู้คนในพื้นที่ หากคุณต้องการเจาะตลาดใหม่ คุณต้องใส่ส่วนที่เฉพาะเจาะจงทางวัฒนธรรมและภูมิภาคของเว็บไซต์ของคุณไว้ที่ด้านบนสุดของรายการ

ด้วยเหตุนี้ คุณจึงไม่เพียงแค่แปลข้อความสำหรับคำเมื่อแปลเนื้อหาไซต์ การจ้างเจ้าของภาษาที่ไม่เพียงแต่รู้ภาษาหลักเท่านั้น แต่ยังรู้ว่าผู้ฟังคาดหวังอะไรในแง่ของวัฒนธรรมด้วย สิ่งนี้เกี่ยวข้องกับวิธีที่ผู้คนในพื้นที่พูด คำที่พวกเขาใช้ และคำสแลงที่พวกเขาใช้

เราได้พูดคุยกันแล้วเกี่ยวกับวิธีการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นในภาษาอังกฤษที่แตกต่างกัน ไซต์เวอร์ชันที่แปลแล้วสำหรับผู้ชมชาวอเมริกัน ออสเตรเลีย หรืออังกฤษควรมีการสะกด การใช้คำ และปัจจัยทางภาษาอื่นๆ เช่นเดียวกับผู้ที่พูดภาษาสเปนในละตินอเมริกาและเม็กซิโก

สำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างเหมาะสม คุณอาจต้องเปลี่ยนส่วนสำคัญของแบรนด์ เช่น ชื่อของคุณ งานโลคัลไลเซชันที่ Coca-Cola ทำในประเทศจีนเป็นตัวอย่างที่ดีของเรื่องนี้ ชื่อแบรนด์ที่ใช้ในพื้นที่นี้ออกเสียงว่า "Kekou kele" ซึ่งแปลว่า "อร่อยสนุก" ในภาษาอังกฤษ

เมื่อลูกค้าชาวจีนเข้าเยี่ยมชมเว็บไซต์ พวกเขามักจะรู้สึกดีกับมัน เนื่องจากการช็อปปิ้งเป็นกิจกรรมที่ซาบซึ้ง จึงช่วยเพิ่มยอดขายและการมีส่วนร่วมกับไซต์ได้อย่างง่ายดาย ทั้งหมดนี้เป็นไปได้เพราะการโลคัลไลซ์ชื่อแบรนด์ที่ดี

ออกแบบเว็บ

เมื่อคุณเขียนข้อความเสร็จแล้ว การออกแบบเป็นส่วนที่สำคัญที่สุดรองลงมาของการแปลเว็บไซต์ และสิ่งนี้ส่งผลต่อทุกส่วนของวิธีการสร้างไซต์ของคุณ ทุกส่วนของการออกแบบ UI/UX มีความสำคัญ ตั้งแต่การจัดวางหน้าไปจนถึงการเลือกสี

ต่อไปนี้คือสิ่งที่คุณต้องคำนึงถึงเมื่อออกแบบสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและเหตุผล:

  • เลย์เอาต์: ตัวอักษรและอักขระต่างๆ ใช้สำหรับภาษาต่างๆ ด้วยเหตุนี้ ข้อความที่แปลแล้วจึงต้องใช้พื้นที่ไม่มากก็น้อย แม้ว่าตัวอักษรจะเหมือนกัน แต่การแปลคำบางคำเป็นภาษาอื่นทำให้ยาวขึ้น บางภาษา เช่น อาหรับ ก็ใช้สคริปต์ที่เปลี่ยนจากขวาไปซ้าย (RTL) ด้วย ซึ่งหมายความว่าคุณอาจต้องเปลี่ยนเลย์เอาต์ของหน้าเว็บหรือทั้งเว็บไซต์เพื่อรองรับความแตกต่างเหล่านี้ ความแตกต่างที่สำคัญอีกประการหนึ่งระหว่างการแปลและการโลคัลไลเซชันคือสิ่งนี้
  • สี: ผู้คนในสถานที่ต่างกันอาจมีแนวคิดที่แตกต่างกันเกี่ยวกับความหมายของสี คุณจะต้องทำวิจัยเพื่อหาว่าแต่ละกลุ่มเป้าหมายของคุณมองเห็นสีต่างกันอย่างไร วิธีนี้สมเหตุสมผลเพื่อให้ผู้ที่เข้าชมไซต์ของคุณไม่รู้สึกผิด
  • ภาพและกราฟิกอื่นๆ: แน่นอน คุณต้องแปลข้อความในภาพของคุณเพื่อเริ่มต้น จากนั้นมีบางครั้งที่จำเป็นต้องเปลี่ยนรูปภาพทั้งหมดเพื่อให้ได้ข้อความที่ชัดเจนขึ้น ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเพิ่มรูปภาพของโมเดลจีนลงในไซต์เวอร์ชันภาษาจีนและเวอร์ชันไนจีเรียลงในเวอร์ชันไนจีเรียได้ รูปร่าง ขนาด ไอคอน และรูปแบบของตัวอักษรล้วนมีความสำคัญไม่แพ้กัน อะไรก็ได้ให้เข้ากับวัฒนธรรมท้องถิ่นมากขึ้น

โดยทั่วไปแล้ว การออกแบบก็เป็นแนวคิดทางวัฒนธรรมเช่นกัน นี่คือเหตุผลที่ควรพิจารณาเมื่อทำการโลคัลไลซ์ซิ่งด้วย

สกุลเงิน ระบบปฏิทิน และหน่วยวัดอื่นๆ

นี่เป็นส่วนสำคัญของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับร้านค้าออนไลน์ สิ่งต่างๆ เช่น เงิน หน่วยวัด และระบบข้อมูลอาจแตกต่างกันไปในแต่ละประเทศหรือภูมิภาค นักช้อปออนไลน์ในสหรัฐฯ ที่ต้องการซื้อบางอย่างมักจะต้องการดูราคาเป็นดอลลาร์สหรัฐ

ปลั๊กอินหลายสกุลของ WooCommerce สามารถประหยัดเวลาได้มาก หากคุณมีไซต์ WordPress และต้องการเพิ่มคุณลักษณะนี้ ด้วยปลั๊กอินเหล่านี้ คุณสามารถเลือกที่จะแสดงเฉพาะราคาหรือชำระเงินในสกุลเงินต่างๆ ได้ คุณยังสามารถเพิ่มวิธีการชำระเงินทั่วไปในแต่ละภูมิภาคได้อีกด้วย

สำหรับน้ำหนักและความยาว ผู้เลือกซื้อในสหรัฐฯ ยังต้องการดูหน่วยต่างๆ เช่น ปอนด์ (ปอนด์) และนิ้ว ในทางกลับกัน ผู้ซื้อจากนิวซีแลนด์จะเข้าใจหน่วยกิโลกรัมและเมตรได้ดีกว่า แม้ว่าแบรนด์จะเป็นที่รู้จักไปทั่วโลก แต่การโลคัลไลเซชันก็ควรพยายามตอบสนองความคาดหวังที่สำคัญของผู้ซื้อเหล่านี้

แม้แต่เว็บไซต์ที่ไม่ขายของก็ไม่เว้น ในไซต์ของคุณแต่ละเวอร์ชันที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น ควรมีการตั้งค่าระบบปฏิทินและเวลาเหมือนกับที่อยู่ในพื้นที่นั้น บางประเทศใช้รูปแบบ วว/วว/ปปปป และบางประเทศใช้รูปแบบ วว/ดด/ปปปป คุณควรคิดด้วยว่าคุณต้องการใช้นาฬิกาแบบ 12 ชั่วโมงหรือ 24 ชั่วโมง

กฎหมายความเป็นส่วนตัวและข้อพิจารณาทางกฎหมาย

แน่นอน ข้อมูลในหน้านโยบายความเป็นส่วนตัวของเว็บไซต์ของคุณควรสอดคล้องกับกฎหมายในทุกประเทศ ตัวอย่างเช่น กฎหมายคุกกี้ GDPR ได้รับการพิจารณาอย่างจริงจังในบางส่วนของสหภาพยุโรป CCPA ในแคลิฟอร์เนียก็เป็นตัวอย่างที่ดีเช่นกัน ตามกฎทั่วไปแล้ว การโลคัลไลเซชันช่วยให้แน่ใจว่าไซต์ของคุณเป็นไปตามข้อกำหนดทางกฎหมายทั้งหมด

สื่อ SEO การแปลอัตโนมัติ

สุดท้าย ความพยายามโลคัลไลเซชันที่เน้นรายละเอียดทางเทคนิค เช่น Search Engine Optimization (SEO) หลายภาษา จะจ่ายผลตอบแทนมหาศาลสำหรับจำนวนผู้เข้าชมเว็บไซต์ของคุณ ในกรณีส่วนใหญ่ คุณจะต้องเปลี่ยนกระสุนใน URL สำหรับแต่ละหน้าที่แปล เปิดใช้งานแผนผังเว็บไซต์หลายรายการ และแปลข้อมูลเมตาของเว็บไซต์ของคุณ

รู้สึกโล่งใจที่รู้ว่า TranslatePress ทำให้ง่ายต่อการจัดการส่วนประกอบ SEO หลายภาษาที่แยกจากกันทั้งหมดเหล่านี้ ส่วนขยาย SEO pack เข้ากันได้กับปลั๊กอินอื่นที่คล้ายคลึงกัน

ผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์สามารถรับรู้การตั้งค่าภาษาของพวกเขาได้โดยอัตโนมัติ ดังนั้นจึงสามารถส่งไปยังเวอร์ชันที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่เหมาะสมได้ การตรวจจับภาษาผู้ใช้อัตโนมัติในปลั๊กอิน TranslatePress ทำหน้าที่นำทางผู้ใช้ไปยังเนื้อหาที่เหมาะสมได้อย่างยอดเยี่ยม

ข้อดีของการโลคัลไลเซชันในธุรกิจ

ข้อดีของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้นคล้ายกับ SEO หลายภาษา ความแตกต่างหลักคือการโลคัลไลเซชันเพิ่ม ROI ของการพัฒนาเว็บไซต์หลายภาษา ด้วยเหตุนี้ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจึงดีกว่าการแปล

ข้อดีอย่างหนึ่งของการแปลเว็บไซต์ของคุณคือคุณสามารถ:

  • การขยายไปสู่พื้นที่ใหม่ๆ เป็นวิธีที่ยอดเยี่ยมในการเพิ่มยอดขายและสร้างการจดจำแบรนด์ การเปิดเผยสินค้าและบริการของคุณแก่ผู้ชมจำนวนมากขึ้นเป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการขยายส่วนแบ่งการตลาดของคุณในฐานะเจ้าของธุรกิจ นี้ได้รับการสนับสนุนโดยภูเขาของการวิจัย ผลตอบแทนจากการลงทุน (ROI) สำหรับการแปลโดยทั่วไปจะเกิน 2500% ข้างต้นเป็นเปอร์เซ็นต์มหาศาลที่ไม่มีบริษัทใดจะพลาดอย่างรู้เท่าทัน
  • เพิ่มข้อได้เปรียบของคุณเหนือฝ่ายตรงข้าม ปัจจุบันบริษัทข้ามชาติจำนวนมากให้ความสำคัญกับการใช้จ่ายในการแปลนอกสถานที่ อย่างไรก็ตาม มีเพียงบริษัทที่ดีที่สุดเท่านั้นที่ให้บริการโลคัลไลเซชันแบบมืออาชีพจริงๆ ยิ่งคุณแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมากเท่าไหร่ คุณก็จะมีโอกาสเข้าสู่ตลาดได้มากขึ้นเท่านั้นก่อนการแข่งขัน
  • รับความไว้วางใจและความภักดีของผู้บริโภคด้วยการสร้างเอกลักษณ์ของแบรนด์ที่แข็งแกร่ง เมื่อขยายตลาดไปยังดินแดนที่ไม่คุ้นเคย แม้แต่บรรษัทข้ามชาติที่มีชื่อเสียงที่สุดก็ยังทำผิดพลาดด้านการตลาดที่น่าอับอายเป็นครั้งคราว ความพยายามในการโลคัลไลซ์เซชันเนื้อหาสามารถช่วยให้ธุรกิจรักษาการรับรู้ทางวัฒนธรรมและป้องกันฝันร้ายของการประชาสัมพันธ์ ลูกค้าในพื้นที่ใกล้เคียงจะสามารถสังเกตความพยายามของคุณ และหวังว่าจะได้รับการสนับสนุนให้ใช้ผลิตภัณฑ์และบริการของคุณต่อไป
  • ผู้เข้าชมและการมีส่วนร่วมที่มีคุณภาพสูงขึ้น นอกเหนือจากการทำให้ไซต์ของคุณสามารถเข้าถึงได้ในภาษาต่างๆ หลายภาษาแล้ว การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นยังเกี่ยวข้องกับการปรับแต่งข้อความของคุณให้เข้ากับภูมิหลังทางวัฒนธรรมเฉพาะของผู้ใช้ของคุณ ในกรณีส่วนใหญ่ นี่หมายถึงการเพิ่มขึ้นอย่างมากของผู้เข้าชมและการโต้ตอบ

มันสมเหตุสมผลแล้วที่จะดำเนินการผ่านกระบวนการโลคัลไลเซชันเว็บไซต์ที่ลำบากในแง่ของผลประโยชน์ที่อาจเกิดกับธุรกิจออนไลน์ของคุณ

พร้อมสำหรับเว็บไซต์หลายภาษาในอุดมคติ?

การสร้างและรักษาเว็บไซต์ในอุดมคติสำหรับผู้ชมทั่วโลกเป็นงานที่ต้องใช้เวลามากและมีค่าใช้จ่ายสูง ในที่สุดคุณจะต้องตัดสินใจว่าจะแปลหรือแปล การพิจารณาความต้องการของธุรกิจของคุณและความต้องการของลูกค้าสามารถช่วยให้คุณไม่มีทางเลือกที่ดีที่สุด

เป้าหมายโดยรวมของการแปลคือการสื่อสารความหมายเดียวกันในหลายภาษา อย่างไรก็ตาม การโลคัลไลเซชันเว็บไซต์ไปไกลกว่านี้ในเรื่องนี้โดยรับประกันว่าคุณจะพึงพอใจกับบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมของผู้ชมของคุณ สิ่งนี้จำเป็นสำหรับกิจกรรมที่หลากหลาย รวมถึงการแปล การออกแบบใหม่ การจัดสรรทางกฎหมาย และข้อพิจารณาทางเทคนิคอื่นๆ

Divi WordPress Theme