Kakšna je razlika med lokalizacijo in prevodom?

Rifat WordPress Tutorials Oct 31, 2022

Pri oblikovanju večjezičnega spletnega mesta z visoko stopnjo konverzije izberite med lokalizacijo in prevodom. Lokalizacija in prevod sta različna, a včasih napačna.

Preden začnete kateri koli postopek, ugotovite glavne razlike za izboljšanje učinkovitosti. To je ključnega pomena za podjetja, ki iščejo svetovno občinstvo.

Lokalizacija spletne strani je proces, ki je sestavljen iz več korakov. Eden je prevod. Lokalizacija zagotavlja popolno, kulturno primerno izkušnjo, medtem ko prevod prilagodi sporočilo vašega spletnega mesta (predvsem besedilo) novemu trgu.

Ta članek primerja lokalizacijo s prevodom. Naučite se uporabljati večjezični vtičnik WordPress, kot je TranslatePress , za prevajanje spletnega mesta in drugo lokalizacijo.

Ustvarite neverjetna spletna mesta

Z najboljšim brezplačnim graditeljem strani Elementor

Začni zdaj

Kaj je prevajanje spletnih strani

Na splošno je prevajanje postopek spreminjanja besedila iz enega jezika (izvorni jezik) v drug jezik (ciljni jezik). Bistvo dobrega prevoda je ohraniti natančen pomen besedila v jeziku, v katerem je bilo prvotno napisano.

To lahko vključuje besedilo, slikovno besedilo in besedilne nize v vtičniku ali temi za spletno mesto WordPress. Uporaba vtičnika, kot je TranslatePress , je eden najlažjih načinov za to. Orodje vam omogoča dodajanje in spreminjanje prevodov na sprednji strani vašega spletnega mesta. To celo začetnikom olajša prevajanje celotnega spletnega mesta v kratkem času.

Ko prevedete besedilo, bosta pomen in kontekst sporočila enaka na celotnem spletnem mestu, ne glede na kulturna pričakovanja ciljne publike.

Na primer, "pita de Manzana" zveni približno prav, če se v angleščini prevede kot "jabolčna pita". Toda morda bo trajalo nekaj časa, da povprečni Britanec, ki nakupuje v lokalni trgovini, ugotovi, da mislite "jabolčni drobljenec". Čeprav to ni prelomno, bo večina obiskovalcev vašega spletnega mesta želela brati in komunicirati z vašo vsebino v jeziku, ki ga najbolje poznajo.

Večino časa je prevod dobeseden. Pogosto je dober začetek za spletna mesta z več kot enim jezikom. Morda bo delovalo, če bo vse, kar želite storiti, podati nekaj tehničnih podrobnosti ali navodil, uporabiti nekaj grafik ali fotografij in se izogibati idiomov in trženjskih vsebin.

Toda če želite zaslužiti največ denarja na več kot enem trgu, morate iti dlje od prevajanja in se lotiti lokalizacije.

Why? Večina jezikoslovcev se strinja, da se včasih stvari »izgubijo v prevodu«. Cilj lokalizacije je poiskati in odpraviti te vrzeli v komunikaciji, da se lahko vaše podjetje bolje poveže z domačini in postane bolj priljubljeno.

Kaj je lokalizacija spletnega mesta

Kot že rečeno, je lokalizacija veliko bolj zapleten način prilagajanja izdelka ali podjetja celotnemu trgu, regiji ali lokaciji. Trženje vključuje veliko specifik na določenem področju, ki jih zgolj s prevodom ni mogoče urediti. Glavna ideja je zagotoviti svojim uporabnikom najboljšo možno izkušnjo, ne glede na to, kje na svetu so.

Tudi pri lokalizaciji je prevajanje besedila izvedeno na zelo drugačen način. Po prevodu v ciljni jezik boste morda morali spremeniti nekatere besede, besedne zveze in izraze, da bodo bolj zanimivi za občinstvo.

V nekaterih primerih boste morda celo morali spremeniti celotne dele spletnega mesta, da bo ustrezalo okusom in trendom tega trga. Dober primer je podjetje, ki ima lokacije po vsem svetu in v vsaki ponuja različne storitve. Med lokalizacijo boste morali prikazati samo vsebino ali storitve, ki so na voljo v izbrani regiji.

Poleg prevajanja konteksta je pri lokalizaciji spletnega mesta treba upoštevati še nekaj drugih pomembnih stvari. Poglejmo nekaj najpomembnejših.

Zakaj je lokalizacija pomembna?

Ne glede na to, kakšno spletno mesto imate, boste za njegovo pravilno lokalizacijo potrebovali več korakov. Kot smo že povedali, je lokalizacija več kot le besedilo in vsebina. Glavna ideja je izpolniti vsa kulturna pričakovanja ljudi, ki jih želite doseči. To lahko vpliva na vsak del spletne strani, če je to storjeno.

To lahko pomeni, da morate uporabiti različne vrste vsebine ali celo različne marketinške akcije na različnih različicah vašega spletnega mesta, ki so lokalizirane. Karkoli, da pritegne pozornost obiskovalca na globlji, bolj subkulturni ravni.

Na splošno pa bi morala lokalizacija spremeniti te pomembne dele vašega spletnega mesta.

Kulturni, regionalni in jezikovni

Prvi cilj lokalizacije spletnega mesta je dati lokalnim strankam občutek, o čem spletno mesto govori. In prevajanje besedila je pogosto prvi korak. Ko lokalizirate svoje spletno mesto, je zelo pomembno, da se poglobite in se osredotočite na prevod vaše vsebine, da bo čim bolj kulturno relevantna.

Običajno to pomeni upoštevanje številnih jezikovnih dejavnikov. Na primer, nekateri prevodi so lahko žaljivi ali preprosto ne zvenijo naravno za ljudi na tem območju. Če želite prodreti na nov trg, morate te kulturno in regionalno specifične dele svojega spletnega mesta postaviti na vrh seznama.

Zaradi tega pri lokalizaciji vsebine spletnega mesta ne morete preprosto prevesti besedila besedo za besedo. Smiselno bi bilo najeti naravnega govorca, ki ne pozna samo glavnega jezika, temveč tudi ve, kaj občinstvo pričakuje v smislu kulture. To je povezano z načinom govora ljudi na tem območju, izrazi, ki jih uporabljajo, in slengom, ki ga uporabljajo.

Govorili smo že o tem, kako se lokalizacija prilagaja različnim angleškim narečjem. Lokalizirane različice vašega spletnega mesta za vašo ameriško, avstralsko ali britansko občinstvo bi morale imeti drugačno črkovanje, rabo besed in druge jezikovne dejavnike. Enako velja za ljudi, ki govorijo špansko v Latinski Ameriki in Mehiki.

Za pravilno lokalizacijo boste morda morali spremeniti tudi pomembne dele vaše blagovne znamke, kot je vaše ime. Lokalizacija, ki jo je Coca-Cola opravila na Kitajskem, je odličen primer tega. Blagovna znamka, ki se uporablja na tem območju, se izgovarja: "Kekou kele", kar v angleščini pomeni "Okusna zabava".

Ko kitajski kupci obiščejo spletno mesto, se bodo na njem običajno dobro počutili. Ker je nakupovanje sentimentalna dejavnost, lahko to zlahka vodi do večje prodaje in obiska spletnega mesta. Vse to je mogoče zaradi dobre lokalizacije blagovne znamke.

Oblikovanje spletnih strani

Ko končate z besedilom, je oblikovanje naslednji najpomembnejši del lokalizacije spletne strani. In to vpliva na vsak del načina izdelave vašega spletnega mesta. Vsak del oblikovanja UI/UX je pomemben, od tega, kako je stran postavljena do izbire barv.

Tukaj je nekaj stvari, o katerih morate razmišljati pri načrtovanju za lokalizacijo in zakaj:

  • Postavitev: Za različne jezike se uporabljajo različne abecede in znaki. Zaradi tega bodo različna prevedena besedila potrebovala več ali manj prostora. Tudi če sta abecedi enaki, se nekatere besede s prevodom v drug jezik podaljšajo. Nekateri jeziki, kot je arabščina, uporabljajo tudi pisave, ki gredo od desne proti levi (RTL). To pomeni, da boste morda morali spremeniti postavitev svojih strani ali celotnega mesta, da boste upoštevali te razlike. Druga velika razlika med prevodom in lokalizacijo je ta.
  • Barve: Različni ljudje na različnih mestih imajo lahko tudi različne predstave o tem, kaj barve pomenijo. Morali bi opraviti nekaj raziskav, da bi ugotovili, kako vsaka od vaših ciljnih skupin vidi različne barve. To je smiselno, da se ljudje, ki obiščejo vaše spletno mesto, ne počutijo napačno.
  • Vizualne in druge grafike: Seveda morate za začetek prevesti besedilo na svojih slikah. Potem so časi, ko je smiselno popolnoma spremeniti slike, da bi prenesli močnejše sporočilo. Na primer, lahko dodate slike kitajskih modelov v kitajsko različico svojega mesta in nigerijske modele v nigerijsko različico. Oblike, velikosti, ikone in slogi črk so prav tako pomembni. Karkoli, da se bolje prilega lokalni kulturi.

Na splošno je oblikovanje tudi kulturni koncept. Zato ga je treba upoštevati tudi pri lokalizaciji.

Valuta, koledarski sistemi in druge merske enote

To je zelo pomemben del lokalizacije spletnih trgovin. Stvari, kot so denar, merske enote in podatkovni sistemi, se lahko razlikujejo od ene države ali regije do druge. Ameriški spletni nakupovalec, ki želi nekaj kupiti, običajno želi videti cene v ameriških dolarjih.

Večvalutni vtičniki WooCommerce vam lahko prihranijo veliko časa, če imate spletno mesto WordPress in želite dodati to funkcijo. S temi vtičniki lahko izberete prikaz samo cen ali sprejemanje plačil v različnih valutah. Dodate lahko tudi najpogostejše načine plačevanja v vsaki regiji.

Za težo in dolžino bi kupci v ZDA radi videli tudi enote, kot so funti (lb.) in palci. Kupec iz Nove Zelandije pa bi se bolje razumel na kilograme in metre. Tudi če je blagovna znamka znana po vsem svetu, mora lokalizacija poskušati izpolniti ta pomembna pričakovanja kupcev.

Tudi spletna mesta, ki ne prodajajo stvari, niso izostavljena. Na vsaki lokalizirani različici vašega spletnega mesta morata biti koledar in časovni sistem nastavljen tako, kot je na tem območju. Nekatere države uporabljajo obliko zapisa MM/DD/LLLL, druge pa obliko zapisa DD/MM/LLLL. Razmislite tudi o tem, ali želite uporabljati 12-urno ali 24-urno uro.

Zakoni o zasebnosti in pravni vidiki

Seveda bi morale biti informacije na strani s pravilnikom o zasebnosti vašega spletnega mesta v skladu z zakonodajo v vsaki državi. Na primer, zakon o piškotkih GDPR se v nekaterih delih EU jemlje zelo resno. Dober primer je tudi CCPA v Kaliforniji. Na splošno velja, da lokalizacija zagotavlja, da so na vašem spletnem mestu izpolnjene vse te pravne zahteve.

Mediji, SEO, samodejni prevodi

Nazadnje, prizadevanja za lokalizacijo, ki se osredotočajo na tehnične podrobnosti, kot je večjezična optimizacija iskalnikov (SEO) , bodo prinesla velike dividende za število obiskovalcev vašega spletnega mesta. V večini primerov boste morali spremeniti polž v URL-ju za vsako prevedeno stran, omogočiti več zemljevidov spletnega mesta in prevesti metapodatke svojega spletnega mesta.

V olajšanje je vedeti, da TranslatePress omogoča enostavno upravljanje vseh teh ločenih večjezičnih komponent SEO. Razširitev paketa SEO je združljiva z drugimi podobnimi vtičniki.

Obiskovalci spletnega mesta lahko samodejno prepoznajo svoje jezikovne nastavitve, tako da jih je mogoče poslati na ustrezno lokalizirano različico. Samodejno zaznavanje uporabniškega jezika v vtičniku TranslatePress opravlja odlično delo pri preusmerjanju uporabnikov na ustrezno vsebino.

Prednosti lokalizacije v poslu

Prednosti lokalizacije so podobne tistim pri večjezičnem SEO. Glavna razlika je v tem, da lokalizacija poveča donosnost naložbe pri razvoju večjezičnega spletnega mesta. Zato ima lokalizacija prednost pred prevajanjem.

Ena od prednosti lokalizacije vašega spletnega mesta je, da lahko:

  • Širitev na nova področja je odličen način za povečanje prodaje in krepitev prepoznavnosti blagovne znamke. Izpostavitev vašega blaga in storitev večjemu občinstvu je najenostavnejša metoda za povečanje vašega tržnega deleža kot lastnika podjetja. To je podprto z goro raziskav. Donosnost naložbe (ROI) za prevajanje običajno presega 2500%. Zgoraj navedeno je ogromen odstotek, ki ga nobeno podjetje ne bi zavestno spregledalo.
  • Povečajte svojo prednost pred nasprotnikom. Precejšen delež mednarodnih korporacij zdaj daje prednost prevajanju na kraju samem. Res profesionalne storitve lokalizacije pa ponujajo le najboljša podjetja. Bolj kot lokalizirate, na več trgov lahko vstopite pred konkurenco.
  • Pridobite zaupanje in zvestobo potrošnikov z vzpostavitvijo močne identitete blagovne znamke. Ko širijo svoje trge na neraziskana ozemlja, celo najbolj uveljavljene multinacionalne korporacije občasno naredijo neprijetne marketinške napake. Prizadevanja za lokalizacijo vsebine lahko podjetjem pomagajo ohraniti kulturno zavest in preprečiti nočne more PR. Stranke v neposredni bližini bodo lahko opazovale vaša prizadevanja in upajmo, da bodo opogumljene, da bodo še naprej uporabljale vaše izdelke in storitve.
  • Kakovostnejši obisk in udeležba. Poleg tega, da je vaše spletno mesto dostopno v številnih različnih jezikih, lokalizacija vključuje tudi prilagajanje vašega sporočila posebnemu kulturnemu ozadju vaših uporabnikov. V večini primerov to pomeni znatno povečanje obiskovalcev in interakcije.

Smiselno je opraviti naporen postopek lokalizacije spletnega mesta glede na možne koristi za vaše spletno podjetje.

Pripravljen za idealno večjezično spletno stran?

Izdelava in vzdrževanje idealnega spletnega mesta za globalno občinstvo je dolgotrajna in draga naloga. Sčasoma se boste morali odločiti, ali boste lokalizirali ali prevedli. Upoštevanje potreb vašega podjetja in potreb vaših nameravanih strank vam lahko pomaga pri izbiri najboljše možnosti.

Glavni cilj prevajanja je sporočiti isti pomen v več jezikih. Vendar gre lokalizacija spletnega mesta v tem pogledu še dlje, saj zagotavlja, da boste zadovoljili kulturne norme svojega občinstva. To zahteva širok nabor dejavnosti, vključno s prevajanjem, preoblikovanjem, pravnim prilagajanjem in drugimi tehničnimi vidiki.

Divi WordPress Theme