В чем разница между локализацией и переводом?

Rifat Учебные пособия по WordPress Oct 31, 2022

Выбирайте между локализацией и переводом при разработке многоязычного сайта с высокой конверсией. Локализация и перевод различны, но иногда ошибочны.

Прежде чем запускать какой-либо процесс, определите основные отличия, чтобы повысить производительность. Это имеет решающее значение для компаний, которые ищут мировую аудиторию.

Локализация веб-сайта — это многоэтапный процесс. Один — перевод. Локализация обеспечивает полный, культурно приемлемый опыт, тогда как перевод адаптирует сообщение вашего сайта (в основном текст) к новому рынку.

В этой статье локализация сравнивается с переводом. Узнайте, как использовать многоязычный плагин WordPress, такой как TranslatePress , для перевода веб-сайтов и другой локализации.

Создавайте потрясающие сайты

С лучшим бесплатным конструктором страниц Elementor

Начать сейчас

Что такое перевод веб-сайта

В общем, перевод — это процесс изменения текста с одного языка (исходного языка) на другой язык (целевой язык). Весь смысл хорошего перевода в том, чтобы сохранить точное значение текста на том языке, на котором он изначально был написан.

Это может включать текст, текст изображения и получение текстовых строк в плагине или теме для сайта WordPress. Использование плагина, такого как TranslatePress , — один из самых простых способов сделать это. Инструмент позволяет добавлять и изменять переводы в интерфейсе вашего сайта. Это позволяет даже новичкам легко перевести весь веб-сайт за короткий промежуток времени.

После того, как вы перевели текст, смысл и контекст сообщения будут одинаковыми на всем сайте, независимо от культурных ожиданий целевой аудитории.

Например, «pie de Manzana» звучит правильно, если перевести его как «яблочный пирог» на английском языке. Но обычному британцу, который делает покупки в местном магазине, может потребоваться некоторое время, чтобы понять, что вы имеете в виду «яблочный крамбл». Несмотря на то, что это не является решающим фактором, большинство посетителей вашего сайта захотят читать и взаимодействовать с вашим контентом на том языке, который они знают лучше всего.

В большинстве случаев перевод дословный. Часто это хорошее начало для веб-сайтов с более чем одним языком. Это может сработать, если все, что вы хотите сделать, это дать некоторые технические детали или инструкции, использовать несколько рисунков или фотографий и держаться подальше от идиом и маркетингового контента.

Но если вы хотите заработать как можно больше на нескольких рынках, вам нужно выйти за рамки перевода и заняться локализацией.

Why? Большинство лингвистов согласны с тем, что иногда вещи «теряются при переводе». Цель локализации — найти и устранить эти пробелы в общении, чтобы ваш бизнес мог лучше общаться с местными жителями и становиться более популярным.

Что такое локализация сайта

Как уже было сказано, локализация — это гораздо более сложный способ адаптации продукта или бизнеса к целому рынку, региону или месту. Маркетинг включает в себя множество особенностей в определенной области, которые не могут быть решены одним лишь переводом. Основная идея состоит в том, чтобы предоставить вашим пользователям наилучшие возможности, независимо от того, в какой точке мира они находятся.

Кроме того, когда речь идет о локализации, перевод текста осуществляется совсем по-другому. После перевода на целевой язык вам может понадобиться изменить некоторые слова, фразы и выражения, чтобы сделать их более интересными для аудитории.

В некоторых случаях вам, возможно, даже придется изменить целые части веб-сайта, чтобы они соответствовали вкусам и тенденциям этого рынка. Хорошим примером является бизнес, который имеет офисы по всему миру и предлагает разные услуги в каждом из них. Во время локализации вам нужно будет показывать только тот контент или услуги, которые доступны в выбранном регионе.

Помимо перевода контекста, есть еще несколько важных моментов, о которых следует подумать при локализации веб-сайта. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее важных из них.

Почему важна локализация?

Независимо от того, какой у вас сайт, его правильная локализация потребует нескольких шагов. Как мы уже говорили, локализация — это больше, чем просто текст и контент. Основная идея состоит в том, чтобы оправдать все культурные ожидания людей, которых вы хотите привлечь. Это может повлиять на каждую часть веб-сайта, если это будет сделано.

Это может означать, что вам нужно использовать разные типы контента или даже разные маркетинговые кампании на разных локализованных версиях вашего сайта. Все, что угодно, лишь бы привлечь внимание посетителя на более глубоком, более субкультурном уровне.

Однако в целом локализация должна изменить эти важные части вашего веб-сайта.

Культурный, региональный и языковой

Первая цель локализации веб-сайта — дать местным клиентам представление о том, о чем этот сайт. И текстовый перевод часто является первым шагом. При локализации вашего сайта очень важно копнуть глубже и сосредоточиться на переводе вашего контента, чтобы сделать его максимально актуальным с точки зрения культуры.

Обычно это означает учет множества языковых факторов. Например, некоторые переводы могут быть оскорбительными или просто звучать неестественно для местных жителей. Если вы хотите выйти на новый рынок, вам нужно поместить эти культурно и регионально специфичные части вашего веб-сайта в начало списка.

Из-за этого нельзя просто дословно перевести текст при локализации контента сайта. Имеет смысл нанять носителя языка, который не только знает основной язык, но и знает, чего ждет аудитория в плане культуры. Это связано с тем, как люди в этом районе разговаривают, терминами, которые они используют, и сленгом, который они используют.

Мы уже говорили о том, как локализация адаптируется к различным диалектам английского языка. Локализованные версии вашего сайта для американской, австралийской или британской аудитории должны отличаться правописанием, использованием слов и другими лингвистическими факторами. То же самое верно для людей, которые говорят по-испански в Латинской Америке и Мексике.

Для правильной локализации вам также может потребоваться изменить важные части вашего бренда, например, ваше имя. Работа по локализации, которую Coca-Cola провела в Китае, — отличный тому пример. Торговая марка, используемая в этом районе, произносится: «Kekou kele», что на английском означает «Вкусное веселье».

Когда китайские клиенты посещают сайт, они обычно довольны этим. Поскольку покупка — это сентиментальное занятие, это может легко привести к увеличению продаж и вовлеченности сайта. Все это возможно благодаря хорошей локализации бренда.

Веб-дизайн

Когда вы закончите с текстом, дизайн станет следующей важной частью локализации веб-сайта. И это влияет на каждую часть способа создания вашего сайта. Каждая часть дизайна UI/UX важна, от того, как выстроена страница, до выбора цветов.

Вот некоторые вещи, о которых вам нужно подумать при проектировании для локализации, и почему:

  • Макет: для разных языков используются разные алфавиты и символы. Из-за этого разным переведенным текстам потребуется больше или меньше места. Даже если алфавиты одинаковые, перевод некоторых слов на другой язык делает их длиннее. Некоторые языки, например арабский, также используют шрифты, которые идут справа налево (RTL). Это означает, что вам может потребоваться изменить макет ваших страниц или всего сайта, чтобы учесть эти различия. Еще одно большое различие между переводом и локализацией заключается в следующем.
  • Цвета: разные люди в разных местах также могут иметь разные представления о том, что означают цвета. Вам придется провести некоторое исследование, чтобы выяснить, как каждая из ваших целевых групп видит разные цвета. Это имеет смысл, чтобы люди, которые посещают ваш сайт, не чувствовали себя неправильно.
  • Визуальные эффекты и другая графика. Конечно, для начала вам нужно перевести текст на ваших изображениях. Затем бывают случаи, когда имеет смысл полностью изменить изображения, чтобы передать более сильное сообщение. Например, вы можете добавить изображения китайских моделей в китайскую версию вашего сайта и нигерийских моделей в нигерийскую версию. Формы, размеры, значки и стили надписей не менее важны. Все, что лучше вписывается в местную культуру.

Вообще дизайн — это тоже культурное понятие. Вот почему это также следует учитывать при локализации.

Валюта, календарные системы и другие единицы измерения

Это очень важная часть локализации для интернет-магазинов. Такие вещи, как деньги, единицы измерения и системы данных, могут различаться в зависимости от страны или региона. Интернет-покупатель из США, который хочет что-то купить, обычно хотел бы видеть цены в долларах США.

Мультивалютные плагины WooCommerce могут сэкономить вам много времени, если у вас есть сайт WordPress и вы хотите добавить эту функцию. С помощью этих плагинов вы можете отображать только цены или также принимать платежи в разных валютах. Вы также можете добавить самые распространенные способы оплаты в каждом регионе.

Что касается веса и длины, покупатели в США также хотели бы видеть такие единицы, как фунты (фунты) и дюймы. С другой стороны, покупатель из Новой Зеландии лучше разберется в килограммах и метрах. Даже если бренд известен во всем мире, при локализации следует попытаться оправдать эти важные ожидания покупателей.

Даже веб-сайты, которые ничего не продают, не остаются в стороне. В каждой локализованной версии вашего сайта система календаря и времени должна быть настроена так же, как и в этой области. В некоторых странах используется формат ММ/ДД/ГГГГ, а в других – формат ДД/ММ/ГГГГ. Вы также должны подумать о том, хотите ли вы использовать 12-часовой или 24-часовой формат часов.

Законы о конфиденциальности и правовые аспекты

Разумеется, информация на странице политики конфиденциальности вашего сайта должна соответствовать законодательству каждой страны. Например, в некоторых частях ЕС к законам о файлах cookie GDPR относятся очень серьезно. CCPA в Калифорнии также является хорошим примером. Как правило, локализация гарантирует, что все эти юридические требования соблюдены на вашем сайте.

Медиа, SEO, автоматические переводы

Наконец, усилия по локализации, которые сосредоточены на технических деталях, таких как многоязычная поисковая оптимизация (SEO) , принесут огромные дивиденды в виде количества посетителей вашего сайта. В большинстве случаев вам потребуется изменить слаг в URL-адресе для каждой переведенной страницы, включить несколько карт сайта и перевести метаданные вашего сайта.

Приятно осознавать, что TranslatePress упрощает управление всеми этими отдельными многоязычными компонентами SEO. Расширение пакета SEO совместимо с другими подобными плагинами.

Посетители веб-сайта могут автоматически распознавать свои языковые предпочтения, чтобы их можно было перенаправить на соответствующую локализованную версию. Подключаемый модуль «Автоматическое определение языка пользователя» в TranslatePress выполняет большую работу по перенаправлению пользователей на соответствующий контент.

Преимущества локализации в бизнесе

Преимущества локализации аналогичны преимуществам многоязычного SEO. Основное отличие заключается в том, что локализация увеличивает рентабельность инвестиций в разработку многоязычного веб-сайта. По этой причине локализация предпочтительнее перевода.

Одним из преимуществ локализации вашего веб-сайта является то, что вы можете:

  • Расширение в новые области — отличный способ увеличить продажи и повысить узнаваемость бренда. Представление ваших товаров и услуг более широкой аудитории — это самый простой способ расширить свою долю рынка в качестве владельца бизнеса. Это подтверждается массой исследований. Окупаемость инвестиций (ROI) для перевода обычно превышает 2500%. Вышеизложенное — это огромный процент, от которого ни одна компания сознательно не отказалась бы.
  • Максимизируйте свое преимущество над противником. Значительная часть международных корпораций в настоящее время отдает приоритет расходам на перевод на месте. Однако только лучшие компании предлагают действительно профессиональные услуги по локализации. Чем больше вы локализуете, тем на большее количество рынков вы потенциально можете выйти, опережая конкурентов.
  • Завоюйте доверие и лояльность потребителей, создав сильную идентичность бренда. Расширяя свои рынки на неизведанные территории, даже самые хорошо зарекомендовавшие себя многонациональные корпорации время от времени допускают досадные маркетинговые ошибки. Усилия по локализации контента могут помочь компаниям сохранить культурную осведомленность и предотвратить кошмары PR. Клиенты в непосредственной близости смогут наблюдать за вашими усилиями и, надеюсь, будут поощряться к дальнейшему использованию ваших продуктов и услуг.
  • Более качественные посетители и участие. Помимо обеспечения доступности вашего сайта на нескольких языках, локализация также включает в себя адаптацию вашего сообщения к конкретным культурным особенностям ваших пользователей. В большинстве случаев это означает значительное увеличение посетителей и взаимодействия.

Имеет смысл пройти через трудоемкий процесс локализации веб-сайта в свете потенциальных преимуществ для вашего онлайн-бизнеса.

Готов к идеальному многоязычному веб-сайту?

Создание и поддержание идеального веб-сайта для глобальной аудитории — трудоемкая и дорогостоящая задача. В конечном итоге вам придется решить, локализовать или перевести. Учет потребностей вашего бизнеса и потребностей ваших потенциальных клиентов может помочь вам выбрать наилучший вариант.

Главной целью перевода является передача одного и того же значения на нескольких языках. Однако локализация веб-сайта идет еще дальше в этом отношении, гарантируя соответствие культурным нормам вашей аудитории. Это требует широкого спектра действий, включая перевод, редизайн, юридическое присвоение и другие технические аспекты.

Divi WordPress Theme