Wat is het verschil tussen lokalisatie en vertaling?

Rifat WordPress-zelfstudies Oct 31, 2022

Kies tussen lokalisatie en vertaling bij het ontwerpen van een meertalige site die veel conversies genereert. Lokalisatie en vertaling zijn verschillend, maar worden soms verkeerd begrepen.

Identificeer, voordat u een van beide processen start, de belangrijkste verschillen om de prestaties te verbeteren. Dit is cruciaal voor bedrijven die op zoek zijn naar een wereldwijd publiek.

Websitelokalisatie is een proces dat uit meerdere stappen bestaat. Een daarvan is vertaling. Lokalisatie biedt een complete, cultureel passende ervaring, terwijl vertaling de boodschap van uw site (voornamelijk tekst) aanpast aan een nieuwe markt.

Dit artikel vergelijkt lokalisatie met vertaling. Leer hoe u een meertalige WordPress-plug-in zoals TranslatePress gebruikt voor websitevertaling en andere lokalisatie.

Maak geweldige websites

Met de beste gratis paginabuilder Elementor

Begin nu

Wat is websitevertaling?

Over het algemeen is vertalen het proces van het veranderen van tekst van de ene taal (de brontaal) naar een andere taal (de doeltaal). Het hele punt van een goede vertaling is om de exacte betekenis van een tekst te behouden in de taal waarin deze oorspronkelijk is geschreven.

Dit kan tekst, afbeeldingstekst en tekstreeksen in een plug-in of thema voor een WordPress-site zijn. Het gebruik van een plug-in zoals TranslatePress is een van de gemakkelijkste manieren om dit te doen. Met de tool kunt u vertalingen toevoegen en wijzigen aan de voorkant van uw site. Dit maakt het zelfs voor beginners gemakkelijk om in korte tijd een hele website te vertalen.

Als je de tekst eenmaal hebt vertaald, zullen de betekenis en context van de boodschap op de hele site hetzelfde zijn, ongeacht de culturele verwachtingen van de doelgroep.

Bijvoorbeeld, "pie de Manzana" klinkt ongeveer goed wanneer vertaald naar "appeltaart" in het Engels. Maar het kan even duren voordat de gemiddelde Brit die in hun plaatselijke winkel winkelt, ontdekt dat je 'appelkruimeltaart' bedoelt. Hoewel dit geen dealbreaker is, zullen de meeste bezoekers van uw site uw inhoud willen lezen en gebruiken in de taal die ze het beste kennen.

Meestal is de vertaling letterlijk. Het is vaak een goede plek om te beginnen voor websites met meer dan één taal. Het zou kunnen werken als je alleen maar wat technische details of instructies wilt geven, een paar afbeeldingen of foto's wilt gebruiken en weg wilt blijven van idiomen en marketinginhoud.

Maar als u het meeste geld wilt verdienen in meer dan één markt, moet u verder gaan dan vertalen en lokaliseren.

Why? De meeste taalkundigen zijn het erover eens dat dingen soms "verloren gaan in de vertaling". Het doel van lokalisatie is om deze communicatielacunes te vinden en op te lossen, zodat uw bedrijf beter contact kan maken met de lokale bevolking en populairder kan worden.

Wat is websitelokalisatie

Zoals eerder gezegd, is lokalisatie een veel gecompliceerdere manier om een ​​product of bedrijf aan te passen aan een hele markt, regio of locatie. Marketing omvat veel details over een bepaald gebied die niet alleen door vertaling kunnen worden opgelost. Het belangrijkste idee is om uw gebruikers de best mogelijke ervaring te bieden, waar ter wereld ze zich ook bevinden.

Ook als er sprake is van lokalisatie, gebeurt het vertalen van tekst op een heel andere manier. Na het vertalen naar de doeltaal, moet u mogelijk enkele woorden, zinsdelen en uitdrukkingen wijzigen om ze interessanter te maken voor het publiek.

In sommige gevallen moet u misschien zelfs hele delen van de website aanpassen aan de smaak en trends van die markt. Een goed voorbeeld is een bedrijf dat vestigingen over de hele wereld heeft en in elk bedrijf verschillende diensten aanbiedt. Tijdens de lokalisatie hoeft u alleen inhoud of services weer te geven die beschikbaar zijn in de gekozen regio.

Naast het vertalen van de context, zijn er nog een paar andere belangrijke dingen om over na te denken bij het lokaliseren van een website. Laten we eens kijken naar enkele van de belangrijkste.

Waarom is lokalisatie belangrijk?

Het maakt niet uit wat voor soort site u heeft, om deze correct te lokaliseren, zijn verschillende stappen nodig. Zoals we al eerder zeiden, gaat lokalisatie over meer dan alleen tekst en inhoud. Het belangrijkste idee is om te voldoen aan alle culturele verwachtingen van de mensen die je wilt bereiken. Dit kan van invloed zijn op elk onderdeel van de website als het wordt gedaan.

Dit kan betekenen dat u verschillende soorten inhoud of zelfs verschillende marketingcampagnes moet gebruiken op de verschillende versies van uw site die zijn gelokaliseerd. Alles om de aandacht van de bezoeker op een dieper, meer subcultureel niveau te trekken.

Over het algemeen zou lokalisatie deze belangrijke onderdelen van uw website echter moeten veranderen.

Cultureel, regionaal en taal

Het eerste doel van het lokaliseren van een website is om lokale klanten een idee te geven van waar de site over gaat. En tekstvertaling is vaak de eerste stap. Bij het lokaliseren van uw site is het erg belangrijk om dieper te graven en u te concentreren op het vertalen van uw inhoud om deze zo cultureel mogelijk relevant te maken.

Meestal betekent dit dat er rekening moet worden gehouden met veel linguïstische factoren. Sommige vertalingen kunnen bijvoorbeeld aanstootgevend zijn of gewoon niet natuurlijk klinken voor de mensen in het gebied. Als u een nieuwe markt wilt betreden, moet u deze cultureel en regionaal specifieke onderdelen van uw website bovenaan uw lijst plaatsen.

Daarom kunt u bij het lokaliseren van site-inhoud niet zomaar een tekst woord voor woord vertalen. Het zou logisch zijn om een ​​native speaker in te huren die niet alleen de hoofdtaal kent, maar ook weet wat het publiek op cultureel gebied verwacht. Dit heeft te maken met de manier waarop mensen in de buurt praten, de termen die ze gebruiken en het jargon dat ze gebruiken.

We hebben het al gehad over hoe lokalisatie zich aanpast aan verschillende Engelse dialecten. Gelokaliseerde versies van uw site voor uw Amerikaanse, Australische of Britse publiek moeten verschillende spelling, woordgebruik en andere taalkundige factoren hebben. Hetzelfde geldt voor mensen die Spaans spreken in Latijns-Amerika en Mexico.

Voor een juiste lokalisatie moet u mogelijk ook belangrijke onderdelen van uw merk wijzigen, zoals uw naam. Het lokalisatiewerk dat Coca-Cola in China deed, is daar een goed voorbeeld van. De merknaam die in het gebied wordt gebruikt, wordt uitgesproken: "Kekou kele", wat in het Engels "Lekker plezier" betekent.

Wanneer Chinese klanten de site bezoeken, zullen ze er meestal een goed gevoel bij hebben. Omdat winkelen een sentimentele activiteit is, kan dit gemakkelijk leiden tot meer verkoop en sitebetrokkenheid. Dit alles is mogelijk dankzij een goede lokalisatie van de merknaam.

Webdesign

Als u klaar bent met de tekst, is het ontwerp het volgende belangrijkste onderdeel van het lokaliseren van een website. En dit heeft invloed op elk onderdeel van de manier waarop uw site is gemaakt. Elk onderdeel van het UI/UX-ontwerp is belangrijk, van de lay-out van de pagina tot de kleurkeuze.

Hier zijn enkele dingen waar u aan moet denken bij het ontwerpen voor lokalisatie en waarom:

  • Lay-out: Er worden verschillende alfabetten en tekens gebruikt voor verschillende talen. Hierdoor zullen verschillende vertaalde teksten meer of minder ruimte nodig hebben. Zelfs als de alfabetten hetzelfde zijn, maakt het vertalen van sommige woorden in een andere taal ze langer. Sommige talen, zoals Arabisch, gebruiken ook scripts die van rechts naar links gaan (RTL). Dit betekent dat u mogelijk de lay-out van uw pagina's of uw hele site moet wijzigen om rekening te houden met deze verschillen. Een ander groot verschil tussen vertaling en lokalisatie is dit.
  • Kleuren: verschillende mensen op verschillende plaatsen kunnen ook verschillende ideeën hebben over wat kleuren betekenen. Je zou wat onderzoek moeten doen om erachter te komen hoe elk van je doelgroepen verschillende kleuren ziet. Dit is logisch, zodat mensen die uw site bezoeken zich niet verkeerd voelen.
  • Visuals en andere graphics: natuurlijk moet je de tekst in je afbeeldingen vertalen om aan de slag te gaan. Dan zijn er momenten waarop het zinvol is om de afbeeldingen volledig te veranderen om een ​​sterkere boodschap over te brengen. U kunt bijvoorbeeld afbeeldingen van Chinese modellen toevoegen aan de Chinese versie van uw site en Nigeriaanse modellen aan de Nigeriaanse versie. Vormen, maten, pictogrammen en beletteringstijlen zijn allemaal net zo belangrijk. Alles om beter bij de lokale cultuur te passen.

Over het algemeen is design ook een cultureel begrip. Daarom moet er ook rekening mee worden gehouden bij het lokaliseren.

Valuta, kalendersystemen en andere meeteenheden

Dit is een zeer belangrijk onderdeel van lokalisatie voor online winkels. Zaken als geld, meeteenheden en datasystemen kunnen per land of regio verschillen. Een Amerikaanse online shopper die iets wil kopen, wil meestal prijzen in Amerikaanse dollars zien.

WooCommerce plug-ins voor meerdere valuta kunnen u veel tijd besparen als u een WordPress-site heeft en deze functie wilt toevoegen. Met deze plug-ins kun je ervoor kiezen om alleen prijzen te tonen of om ook betalingen in verschillende valuta te accepteren. U kunt ook de meest voorkomende manieren van betalen in elke regio toevoegen.

Voor gewicht en lengte zouden Amerikaanse shoppers ook graag eenheden zoals ponden (lb.) en inches willen zien. Een koper uit Nieuw-Zeeland daarentegen zou kilo's en meters beter begrijpen. Zelfs als een merk over de hele wereld bekend is, moet lokalisatie proberen aan deze belangrijke verwachtingen van kopers te voldoen.

Zelfs websites die geen dingen verkopen, worden niet weggelaten. Op elke gelokaliseerde versie van uw site moeten de kalender en het tijdsysteem worden ingesteld zoals in dat gebied. Sommige landen gebruiken het formaat MM/DD/YYYY, en andere gebruiken het formaat DD/MM/YYYY. Je moet er ook over nadenken of je een 12-uurs of 24-uurs klok wilt gebruiken.

Privacywetten en juridische overwegingen

Natuurlijk moet de informatie op de pagina met het privacybeleid van uw site in overeenstemming zijn met de wet in elk land. De AVG-cookiewetten worden bijvoorbeeld in sommige delen van de EU zeer serieus genomen. De CCPA in Californië is ook een goed voorbeeld. Als algemene regel zorgt lokalisatie ervoor dat aan al deze wettelijke vereisten op uw site wordt voldaan.

Media, SEO, automatische vertalingen

Ten slotte zullen lokalisatie-inspanningen die zich richten op technische details, zoals meertalige zoekmachineoptimalisatie (SEO) , enorme voordelen opleveren voor het aantal bezoekers van uw site. In de meeste gevallen moet u de slug in de URL voor elke vertaalde pagina wijzigen, meerdere sitemaps inschakelen en de metadata van uw site vertalen.

Het is een verademing om te weten dat TranslatePress het een fluitje van een cent maakt om al deze afzonderlijke meertalige SEO-componenten te beheren. De uitbreiding van het SEO-pakket is compatibel met andere vergelijkbare plug-ins.

Websitebezoekers kunnen hun taalvoorkeuren automatisch laten herkennen, zodat ze naar de juiste gelokaliseerde versie kunnen worden gestuurd. De automatische detectie van gebruikerstaal in de plug-in van TranslatePress voert gebruikers uitstekend door naar de juiste inhoud.

Voordelen van lokalisatie in het bedrijfsleven

De voordelen van lokalisatie zijn vergelijkbaar met die van meertalige SEO. Het belangrijkste onderscheid is dat lokalisatie de ROI van het ontwikkelen van een meertalige website verhoogt. Om deze reden heeft lokalisatie de voorkeur boven vertaling.

Een van de voordelen van het lokaliseren van uw website is dat u:

  • Uitbreiding naar nieuwe gebieden is een geweldige manier om de verkoop te vergroten en naamsbekendheid op te bouwen. Het blootstellen van uw goederen en diensten aan een groter publiek is de eenvoudigste methode om uw marktaandeel als bedrijfseigenaar te vergroten. Dit wordt ondersteund door een berg onderzoek. Rendement op investering (ROI) voor vertaling is doorgaans hoger dan 2500%. Het voorgaande is een enorm percentage dat geen enkel bedrijf bewust zou laten liggen.
  • Maximaliseer uw voordeel ten opzichte van de oppositie. Een aanzienlijk deel van de internationale bedrijven geeft nu prioriteit aan on-site vertalingen. Alleen de beste bedrijven bieden echter echt professionele lokalisatiediensten. Hoe meer u lokaliseert, hoe meer markten u potentieel kunt betreden voor de concurrentie.
  • Win het vertrouwen en de loyaliteit van de consument door een sterke merkidentiteit tot stand te brengen. Bij het uitbreiden van hun markten naar onbekende gebieden maken zelfs de meest gevestigde multinationals af en toe gênante marketingblunders. Inspanningen voor het lokaliseren van inhoud kunnen bedrijven helpen hun cultureel bewustzijn te behouden en PR-nachtmerries te voorkomen. Klanten in de directe omgeving zullen uw inspanningen kunnen observeren en hopelijk worden aangemoedigd om uw producten en diensten te blijven gebruiken.
  • Hogere kwaliteit bezoekers en deelname. Naast het toegankelijk maken van uw site in een aantal verschillende talen, omvat lokalisatie ook het afstemmen van uw boodschap op de specifieke culturele achtergronden van uw gebruikers. In de meeste gevallen betekent dit een forse toename van bezoekers en interactie.

Het is logisch om door te gaan met het moeizame proces van websitelokalisatie in het licht van de potentiële voordelen voor uw online bedrijf.

Klaar voor een ideale meertalige website?

Het maken en houden van de ideale website voor een wereldwijd publiek is een tijdrovende en kostbare taak. U zult uiteindelijk moeten beslissen of u wilt lokaliseren of vertalen. Door rekening te houden met de behoeften van uw bedrijf en die van uw beoogde klanten, kunt u bepalen wat de beste optie is.

Het overkoepelende doel van vertalen is om dezelfde betekenis in meerdere talen over te brengen. Websitelokalisatie gaat in dit opzicht echter nog verder door te garanderen dat u voldoet aan de culturele normen van uw publiek. Dit vereist een breed scala aan activiteiten, waaronder vertaling, herontwerp, juridische toe-eigening en andere technische overwegingen.

Divi WordPress Theme