현지화와 번역의 차이점은 무엇입니까?

Rifat 워드프레스 튜토리얼 Oct 31, 2022

전환율이 높은 다국어 사이트를 디자인할 때 현지화와 번역 중에서 선택하십시오. 현지화와 번역은 별개이지만 때로는 실수하기도 합니다.

두 프로세스를 시작하기 전에 주요 차이점을 식별하여 성능을 향상시키십시오. 이는 전 세계 청중을 찾는 회사에 매우 중요합니다.

웹사이트 현지화는 다단계 프로세스입니다. 하나는 번역입니다. 현지화는 완벽하고 문화적으로 적절한 경험을 제공하는 반면 번역은 사이트의 메시지(주로 텍스트)를 새로운 시장에 맞게 조정합니다.

이 문서에서는 현지화와 번역을 비교합니다. 웹사이트 번역 및 기타 현지화를 위해 TranslatePress 와 같은 WordPress 다국어 플러그인을 활용하는 방법을 알아보세요.

놀라운 웹사이트 만들기

최고의 무료 페이지 빌더 Elementor와 함께

지금 시작

웹사이트 번역이란

일반적으로 번역은 한 언어(출발어)에서 다른 언어(대상 언어)로 텍스트를 변경하는 과정입니다. 좋은 번역의 요점은 원래 쓰여진 언어로 텍스트의 정확한 의미를 유지하는 것입니다.

여기에는 텍스트, 이미지 텍스트가 포함될 수 있으며 WordPress 사이트의 플러그인 또는 테마에서 텍스트 문자열을 가져올 수 있습니다. TranslatePress 와 같은 플러그인을 사용하는 것이 가장 쉬운 방법 중 하나입니다. 이 도구를 사용하면 사이트의 프런트 엔드에서 번역을 추가하고 변경할 수 있습니다. 따라서 초보자도 짧은 시간에 전체 웹사이트를 쉽게 번역할 수 있습니다.

텍스트를 번역하면 대상 청중의 문화적 기대가 무엇이든 관계없이 전체 사이트에서 메시지의 의미와 컨텍스트가 동일합니다.

예를 들어, "pie de Manzana"는 영어로 "apple pie"로 번역될 때 적절하게 들립니다. 그러나 지역 상점에서 쇼핑하는 일반 영국인이 "사과 크럼블"을 의미한다는 것을 이해하는 데 시간이 걸릴 수 있습니다. 이것이 거래 차단기는 아니지만 대부분의 사이트 방문자는 자신이 가장 잘 아는 언어로 콘텐츠를 읽고 상호 작용하기를 원할 것입니다.

대부분의 경우 번역은 문자 그대로입니다. 하나 이상의 언어를 사용하는 웹사이트를 시작하기에 좋은 곳입니다. 기술적인 세부 사항이나 지침을 제공하고, 몇 가지 그래픽이나 사진을 사용하고, 관용구와 마케팅 콘텐츠를 멀리하는 것뿐이라면 이 방법이 효과적일 수 있습니다.

그러나 둘 이상의 시장에서 가장 많은 돈을 벌고 싶다면 번역을 넘어 현지화로 넘어갈 필요가 있습니다.

Why? 대부분의 언어학자들은 때때로 "번역에서 길을 잃는" 것에 동의합니다. 로컬라이제이션의 목표는 이러한 커뮤니케이션 격차를 찾아 수정하여 비즈니스가 현지인들과 더 잘 연결되고 더 유명해질 수 있도록 하는 것입니다.

웹사이트 현지화란

이미 말했듯이 로컬라이제이션은 제품이나 비즈니스를 전체 시장, 지역 또는 위치에 적용하는 훨씬 더 복잡한 방법입니다. 마케팅에는 번역만으로는 처리할 수 없는 특정 영역에 대한 많은 세부 사항이 포함됩니다. 주요 아이디어는 사용자가 전 세계 어디에 있든 최고의 경험을 제공하는 것입니다.

또한 현지화가 관련된 경우 텍스트 번역은 매우 다른 방식으로 수행됩니다. 대상 언어로 번역한 후 청중에게 더 흥미롭게 만들기 위해 일부 단어, 구문 및 표현을 변경해야 할 수도 있습니다.

어떤 경우에는 해당 시장의 취향과 트렌드에 맞게 웹사이트의 전체 부분을 변경해야 할 수도 있습니다. 좋은 예는 전 세계에 지점이 있고 각 지점에서 다른 서비스를 제공하는 비즈니스입니다. 현지화하는 동안 선택한 지역에서 사용할 수 있는 콘텐츠 또는 서비스만 표시해야 합니다.

컨텍스트를 번역하는 것 외에도 웹사이트를 현지화할 때 고려해야 할 몇 가지 중요한 사항이 있습니다. 가장 중요한 몇 가지를 살펴보겠습니다.

현지화가 중요한 이유?

보유하고 있는 사이트의 종류에 관계없이 사이트를 올바르게 현지화하려면 여러 단계가 필요합니다. 이전에 말했듯이 현지화는 단순한 텍스트와 콘텐츠 그 이상입니다. 주요 아이디어는 도달하려는 사람들의 모든 문화적 기대를 충족시키는 것입니다. 완료되면 웹 사이트의 모든 부분에 영향을 줄 수 있습니다.

이는 현지화된 사이트의 다른 버전에서 다른 유형의 콘텐츠 또는 다른 마케팅 캠페인을 사용해야 함을 의미할 수 있습니다. 방문자의 관심을 더 깊고 하위 문화적인 수준으로 끌어들이기 위한 모든 것.

그러나 일반적으로 현지화는 웹사이트의 이러한 중요한 부분을 변경해야 합니다.

문화, 지역 및 언어

웹 사이트를 현지화하는 첫 번째 목표는 현지 고객에게 사이트가 무엇인지에 대한 감각을 제공하는 것입니다. 그리고 텍스트 번역은 종종 첫 번째 단계입니다. 사이트를 현지화할 때 콘텐츠를 최대한 문화적으로 적절하게 번역하는 데 집중하고 더 깊이 파고드는 것이 매우 중요합니다.

일반적으로 이것은 많은 언어적 요소를 고려한다는 것을 의미합니다. 예를 들어, 일부 번역은 모욕적이거나 해당 지역의 사람들에게 자연스럽게 들리지 않을 수 있습니다. 새로운 시장에 진출하려면 웹사이트의 문화 및 지역별 특정 부분을 목록의 맨 위에 놓아야 합니다.

이 때문에 사이트 콘텐츠를 현지화할 때 텍스트를 단어 그대로 번역할 수 없습니다. 주요 언어를 알고 있을 뿐만 아니라 청중이 문화 측면에서 기대하는 바를 알고 있는 원어민을 고용하는 것이 합리적입니다. 이것은 그 지역 사람들이 말하는 방식, 그들이 사용하는 용어, 사용하는 속어와 관련이 있습니다.

우리는 이미 현지화가 다른 영어 방언에 어떻게 적응하는지에 대해 이야기했습니다. 미국, 호주 또는 영국 사용자를 위한 사이트의 현지화된 버전은 철자, 단어 사용 및 기타 언어적 요소가 달라야 합니다. 라틴 아메리카와 멕시코에서 스페인어를 사용하는 사람들도 마찬가지입니다.

적절한 현지화를 위해 이름과 같은 브랜드의 중요한 부분을 변경해야 할 수도 있습니다. 코카콜라가 중국에서 한 현지화 작업이 그 좋은 예다. 지역에서 사용되는 브랜드 이름은 영어로 "맛있는 재미"를 의미하는 "Kekou kele"로 발음됩니다.

중국 고객이 사이트를 방문하면 대개 기분이 좋을 것입니다. 쇼핑은 감상적인 활동이기 때문에 더 많은 판매와 사이트 참여로 쉽게 이어질 수 있습니다. 이 모든 것은 좋은 브랜드 이름 현지화 덕분에 가능합니다.

웹 디자인

텍스트 작업이 끝나면 디자인은 웹사이트 현지화에서 다음으로 가장 중요한 부분입니다. 그리고 이것은 사이트가 만들어지는 방식의 모든 부분에 영향을 미칩니다. 페이지 레이아웃부터 색상 선택까지 UI/UX 디자인의 모든 부분이 중요합니다.

현지화를 위해 디자인할 때 고려해야 할 몇 가지 사항과 그 이유는 다음과 같습니다.

  • 레이아웃: 다른 언어에 대해 다양한 알파벳과 문자가 사용됩니다. 이 때문에 다른 번역된 텍스트에는 더 많거나 적은 공간이 필요합니다. 알파벳이 같더라도 일부 단어를 다른 언어로 번역하면 더 길어집니다. 아랍어와 같은 일부 언어는 오른쪽에서 왼쪽(RTL)으로 이동하는 스크립트도 사용합니다. 즉, 이러한 차이를 설명하기 위해 페이지 또는 전체 사이트의 레이아웃을 변경해야 할 수도 있습니다. 번역과 현지화의 또 다른 큰 차이점은 이것입니다.
  • 색상: 다른 장소에 있는 다른 사람들은 색상이 의미하는 바에 대해서도 서로 다른 생각을 가질 수 있습니다. 각 대상 그룹이 서로 다른 색상을 보는 방법을 알아내려면 약간의 조사를 해야 합니다. 이것은 귀하의 사이트를 방문하는 사람들이 잘못된 생각을 하지 않도록 하기 위한 것입니다.
  • 시각 자료 및 기타 그래픽: 물론 시작하려면 이미지의 텍스트를 번역해야 합니다. 그런 다음 이미지를 완전히 변경하여 더 강력한 메시지를 전달하는 것이 합리적일 때가 있습니다. 예를 들어 사이트의 중국어 버전에 중국 모델의 사진을 추가하고 나이지리아 버전에 나이지리아 모델의 사진을 추가할 수 있습니다. 모양, 크기, 아이콘 및 글자 스타일도 마찬가지로 중요합니다. 현지 문화에 더 잘 맞는 모든 것.

일반적으로 디자인은 문화적 개념이기도 합니다. 그렇기 때문에 현지화할 때도 이 점을 고려해야 합니다.

통화, 달력 시스템 및 기타 측정 단위

이것은 온라인 상점의 현지화에서 매우 중요한 부분입니다. 돈, 측정 단위 및 데이터 시스템과 같은 항목은 국가 또는 지역마다 다를 수 있습니다. 무언가를 사고 싶어하는 미국 온라인 쇼핑객은 일반적으로 가격을 미국 달러로 보고 싶어합니다.

WooCommerce 다중 통화 플러그인은 WordPress 사이트가 있고 이 기능을 추가하려는 경우 많은 시간을 절약할 수 있습니다. 이 플러그인을 사용하면 가격만 표시하거나 다른 통화로 지불하도록 선택할 수 있습니다. 각 지역에서 가장 많이 사용하는 결제 방법을 추가할 수도 있습니다.

무게와 길이의 경우 미국 쇼핑객은 파운드(lb.) 및 인치와 같은 단위도 보고 싶어합니다. 반면에 뉴질랜드의 구매자는 킬로그램과 미터를 더 잘 이해할 것입니다. 브랜드가 전 세계에 알려져 있더라도 현지화는 이러한 중요한 구매자의 기대를 충족시키려고 노력해야 합니다.

물건을 팔지 않는 웹사이트도 빠지지 않습니다. 사이트의 각 지역화된 버전에서 달력 및 시간 시스템은 해당 영역에 있는 것처럼 설정되어야 합니다. 일부 국가에서는 MM/DD/YYYY 형식을 사용하고 다른 국가에서는 DD/MM/YYYY 형식을 사용합니다. 또한 12시간제를 사용할지 24시간제를 사용할지 생각해야 합니다.

개인정보 보호법 및 법적 고려사항

물론 사이트의 개인 정보 보호 정책 페이지에 있는 정보는 모든 국가의 법률을 준수해야 합니다. 예를 들어, GDPR 쿠키 법률은 EU의 일부 지역에서 매우 심각하게 받아들여집니다. 캘리포니아의 CCPA도 좋은 예입니다. 일반적으로 현지화는 사이트에서 이러한 모든 법적 요구 사항을 충족하는지 확인합니다.

미디어, SEO, 자동 번역

마지막으로, 다국어 검색 엔진 최적화(SEO) 와 같은 기술적 세부 사항에 중점을 둔 현지화 노력은 사이트 방문자 수에 큰 이익을 줄 것입니다. 대부분의 경우 번역된 각 페이지의 URL에서 슬러그를 변경하고 여러 사이트맵을 활성화하고 사이트의 메타데이터를 번역해야 합니다.

TranslatePress 를 사용하면 이러한 개별 다국어 SEO 구성 요소를 모두 쉽게 관리할 수 있습니다. SEO 팩 확장은 다른 유사한 플러그인과 호환됩니다.

웹사이트 방문자는 언어 기본 설정을 자동으로 인식하여 적절한 현지화된 버전으로 보낼 수 있습니다. TranslatePress 플러그인의 자동 사용자 언어 감지는 사용자를 적절한 콘텐츠로 리디렉션하는 훌륭한 작업을 수행합니다.

비즈니스 현지화의 장점

현지화의 장점은 다국어 SEO의 장점과 유사합니다. 주요 차이점은 현지화가 다국어 웹사이트 개발의 ROI를 증가시킨다는 것입니다. 이러한 이유로 번역보다 현지화를 선호합니다.

웹사이트 현지화의 이점 중 하나는 다음을 수행할 수 있다는 것입니다.

  • 새로운 영역으로의 확장은 판매를 늘리고 브랜드 인지도를 구축하는 좋은 방법입니다. 더 많은 청중에게 상품과 서비스를 노출하는 것은 사업주로서 시장 점유율을 확장하는 가장 간단한 방법입니다. 이것은 수많은 연구에 의해 뒷받침됩니다. 번역에 대한 투자 수익(ROI)은 일반적으로 2500%를 초과합니다. 앞서 말한 것은 어떤 회사도 고의로 지나칠 수 없는 엄청난 비율입니다.
  • 상대에 대한 이점을 극대화하십시오. 현재 상당수의 국제 기업이 현장 번역 비용 지출을 우선시하고 있습니다. 그러나 최고의 회사만이 진정으로 전문적인 로컬라이제이션 서비스를 제공합니다. 현지화를 많이 할수록 경쟁보다 앞서서 더 많은 시장에 진출할 수 있습니다.
  • 강력한 브랜드 아이덴티티를 구축하여 소비자의 신뢰와 충성도를 얻으십시오. 미지의 영역으로 시장을 확장할 때 가장 잘 설립된 다국적 기업조차도 때때로 당혹스러운 마케팅 실수를 범합니다. 콘텐츠 현지화 노력은 기업이 문화적 인식을 유지하고 PR 악몽을 예방하는 데 도움이 될 수 있습니다. 가까운 지역의 고객이 귀하의 노력을 관찰할 수 있을 것이며 귀하의 제품과 서비스를 계속 사용하도록 권장될 것입니다.
  • 고품질 방문자 및 참여. 다양한 언어로 사이트에 액세스할 수 있도록 하는 것 외에도 현지화에는 사용자의 특정 문화적 배경에 맞게 메시지를 조정하는 작업도 포함됩니다. 대부분의 경우 이는 방문자 및 상호 작용이 크게 증가함을 의미합니다.

온라인 비즈니스에 대한 잠재적인 이점을 고려할 때 힘든 웹 사이트 현지화 프로세스를 진행하는 것이 좋습니다.

이상적인 다국어 웹사이트를 위한 준비?

전 세계 사용자를 위한 이상적인 웹 사이트를 만들고 유지하는 것은 시간과 비용이 많이 드는 작업입니다. 결국 현지화할지 번역할지 결정해야 합니다. 비즈니스의 요구 사항과 의도한 고객의 요구 사항을 고려하면 최선의 선택에 집중하는 데 도움이 될 수 있습니다.

번역의 가장 중요한 목표는 동일한 의미를 여러 언어로 전달하는 것입니다. 그러나 웹사이트 현지화는 청중의 문화적 규범을 충족할 수 있도록 보장함으로써 이와 관련하여 더 나아갑니다. 이를 위해서는 번역, 재설계, 법적 도용 및 기타 기술적 고려 사항을 포함한 광범위한 활동이 필요합니다.

Divi WordPress Theme