ローカリゼーションと翻訳の違いは何ですか?

Rifat WordPressチュートリアル Oct 31, 2022

コンバージョン率の高い多言語サイトを設計する際は、ローカリゼーションと翻訳のどちらかを選択してください。 ローカリゼーションと翻訳は別個のものですが、時には誤解されることもあります。

いずれかのプロセスを開始する前に、主な違いを特定してパフォーマンスを向上させます。 これは、世界中の視聴者を求める企業にとって非常に重要です。

Web サイトのローカリゼーションは、複数のステップからなるプロセスです。 1つは翻訳です。 ローカリゼーションは完全で文化的に適切なエクスペリエンスを提供しますが、翻訳はサイトのメッセージ (主にテキスト) を新しい市場に適合させます。

この記事では、ローカリゼーションと翻訳を比較します。 TranslatePressのような WordPress 多言語プラグインを Web サイトの翻訳やその他のローカリゼーションに利用する方法を学びます。

素晴らしいウェブサイトを作成します

最高の無料ページビルダーElementor を使用

今すぐ始める

ウェブサイト翻訳とは

一般に、翻訳とは、ある言語 (ソース言語) から別の言語 (ターゲット言語) にテキストを変更するプロセスです。 優れた翻訳の要点は、元の言語でテキストの正確な意味を維持することです。

これには、WordPress サイトのプラグインまたはテーマのテキスト、画像テキスト、取得テキスト文字列を含めることができます。 これを行う最も簡単な方法の 1 つは、 TranslatePressのようなプラグインを使用することです。 このツールを使用すると、サイトのフロント エンドで翻訳を追加および変更できます。 これにより、初心者でもウェブサイト全体を短時間で簡単に翻訳できます。

テキストを翻訳すると、ターゲット ユーザーの文化的期待が何であれ、メッセージの意味と文脈はサイト全体で同じになります。

たとえば、「パイ・デ・マンザナ」は、英語で「アップル・パイ」に翻訳すると、ほぼ正しく聞こえます。 しかし、地元の店で買い物をする平均的な英国人が、あなたが「アップル クランブル」を意味していることを理解するには、しばらく時間がかかるかもしれません。 これは取り決めを破るものではありませんが、サイトの訪問者のほとんどは、自分が最もよく知っている言語でコンテンツを読み、操作することを望んでいます。

ほとんどの場合、翻訳は文字通りです。 多くの場合、複数の言語を使用する Web サイトを開始するのに適した場所です。 技術的な詳細や指示を提供し、グラフィックや写真をいくつか使用し、イディオムやマーケティング コンテンツを避けたい場合は、うまくいく可能性があります。

しかし、複数の市場で最大の収益を上げたい場合は、翻訳を超えてローカリゼーションに進む必要があります。

Why? ほとんどの言語学者は、「翻訳で失われる」ことがあることに同意します。 ローカリゼーションの目標は、これらのコミュニケーション ギャップを見つけて修正し、ビジネスが地元の人々とよりよくつながり、より人気になるようにすることです。

ウェブサイトのローカリゼーションとは

すでに述べたように、ローカリゼーションは、製品またはビジネスを市場全体、地域、または場所に適合させるためのはるかに複雑な方法です。 マーケティングには、翻訳だけでは対処できない特定の領域に関する多くの詳細が含まれます。 主なアイデアは、世界中のどこにいても、ユーザーに最高のエクスペリエンスを提供することです。

また、ローカリゼーションが関係する場合、テキストの翻訳は非常に異なる方法で行われます。 ターゲット言語に翻訳した後、聴衆にとってより興味深いものにするために、いくつかの単語、フレーズ、および表現を変更する必要がある場合があります。

場合によっては、その市場の好みやトレンドに合わせて Web サイト全体を変更しなければならないこともあります。 良い例は、世界中に拠点があり、それぞれで異なるサービスを提供している企業です。 ローカライズ中は、選択した地域で利用できるコンテンツまたはサービスのみを表示する必要があります。

コンテキストを翻訳する以外にも、Web サイトをローカライズする際に考慮すべき重要な事項がいくつかあります。 最も重要なもののいくつかを見てみましょう。

ローカリゼーションが重要な理由?

サイトの種類に関係なく、正しくローカライズするにはいくつかの手順が必要です。 前述したように、ローカリゼーションはテキストやコンテンツだけではありません。 主なアイデアは、あなたがリーチしたい人々の文化的な期待をすべて満たすことです. これを行うと、Web サイトのあらゆる部分に影響を与える可能性があります。

これは、ローカライズされたサイトのさまざまなバージョンで、さまざまな種類のコンテンツやさまざまなマーケティング キャンペーンを使用する必要があることを意味する場合があります。 より深く、よりサブカルチュラルなレベルで訪問者の注意を引くためのもの。

ただし、一般的には、ローカリゼーションによって Web サイトのこれらの重要な部分が変更されるはずです。

文化、地域、言語

Web サイトをローカライズする最初の目標は、地元の顧客にサイトの内容を理解してもらうことです。 多くの場合、テキストの翻訳が最初のステップです。 サイトをローカライズするときは、コンテンツをより深く掘り下げ、コンテンツの翻訳に集中して、可能な限り文化的に関連するものにすることが非常に重要です。

通常、これは多くの言語的要因を考慮に入れることを意味します。 たとえば、一部の翻訳は攻撃的であったり、その地域の人々にとって自然に聞こえない場合があります。 新しい市場に参入したい場合は、ウェブサイトのこれらの文化的および地域固有の部分をリストの一番上に置く必要があります.

このため、サイト コンテンツをローカライズする場合、テキストを一語一語翻訳するだけでは不十分です。 主要な言語を知っているだけでなく、聴衆が文化に関して何を期待しているのかを知っているネイティブスピーカーを雇うのは理にかなっています. これは、その地域の人々の話し方、使用する用語、使用するスラングに関係しています。

ローカリゼーションがさまざまな英語の方言にどのように適応するかについては、すでに説明しました。 アメリカ、オーストラリア、またはイギリスの視聴者向けにサイトをローカライズしたバージョンでは、スペル、単語の使用法、およびその他の言語要素が異なる必要があります。 同じことが、ラテンアメリカとメキシコでスペイン語を話す人々にも当てはまります。

適切なローカライズのために、名前など、ブランドの重要な部分を変更する必要がある場合もあります。 コカ・コーラが中国で行ったローカリゼーション作業は、この好例です。 この地域で使用されているブランド名は、英語で「おいしい楽しい」を意味する「Kekou kele」と発音されます。

中国の顧客がこのサイトを訪れたとき、彼らはたいていそれについて良い気分になるでしょう。 買い物は感傷的な活動であるため、これは簡単に売り上げやサイトへのエンゲージメントにつながります。 これはすべて、ブランド名のローカリゼーションが優れているため可能です。

ウェブデザイン

テキストの作成が完了したら、デザインは Web サイトのローカライズで次に重要な部分です。 これは、サイトの作成方法のあらゆる部分に影響します。 ページのレイアウトから色の選択まで、UI/UX デザインのすべての部分が重要です。

ローカリゼーションを設計する際に考慮すべき事項とその理由を以下に示します。

  • レイアウト: 言語ごとにさまざまなアルファベットや文字が使用されています。 このため、翻訳されたテキストが異なれば、多かれ少なかれスペースが必要になります。 アルファベットが同じであっても、いくつかの単語を別の言語に翻訳すると長くなります。 アラビア語などの一部の言語では、右から左 (RTL) に進むスクリプトも使用されます。 つまり、これらの違いを考慮して、ページまたはサイト全体のレイアウトを変更する必要がある場合があります。 翻訳とローカリゼーションのもう 1 つの大きな違いは、これです。
  • 色: さまざまな場所にいるさまざまな人々が、色の意味についてさまざまな考えを持っている場合もあります。 各ターゲット グループが異なる色をどのように認識しているかを調べるには、いくつかの調査を行う必要があります。 これは、あなたのサイトを訪れた人が間違っていると感じないようにするためです。
  • ビジュアルとその他のグラフィック: もちろん、開始するには画像内のテキストを翻訳する必要があります。 また、イメージを完全に変更してより強いメッセージを伝えることが理にかなっている場合もあります。 たとえば、中国のモデルの写真をサイトの中国語バージョンに追加し、ナイジェリアのモデルの写真をナイジェリア バージョンに追加できます。 文字の形状、サイズ、アイコン、スタイルはすべて重要です。 地元の文化によりよく合うものなら何でも。

一般に、デザインは文化的概念でもあります。 これが、ローカライズ時にも考慮する必要がある理由です。

通貨、暦法、その他の測定単位

これは、オンライン ストアのローカリゼーションの非常に重要な部分です。 通貨、測定単位、データ システムなどは、国や地域によって異なる場合があります。 何かを購入したい米国のオンライン ショッパーは、通常、米ドルで価格を確認したいと考えています。

WooCommerce 多通貨プラグインは、WordPress サイトを持っていて、この機能を追加したい場合、多くの時間を節約できます. これらのプラグインを使用すると、価格のみを表示するか、別の通貨で支払いを受けるかを選択できます。 各地域で最も一般的な支払い方法を追加することもできます。

重量と長さに​​ついては、米国の買い物客はポンド (ポンド) やインチなどの単位も表示したいと考えています。 一方、ニュージーランドのバイヤーは、キログラムとメートルをよりよく理解するでしょう. ブランドが世界中で知られている場合でも、ローカリゼーションはこれらの重要なバイヤーの期待に応えようとする必要があります。

物を売っていないウェブサイトでさえ除外されません。 サイトのローカライズ版ごとに、カレンダーと時間システムをその地域のように設定する必要があります。 MM/DD/YYYY の形式を使用する国もあれば、DD/MM/YYYY の形式を使用する国もあります。 また、12 時間制と 24 時間制のどちらを使用するかについても検討する必要があります。

プライバシー法および法的考慮事項

もちろん、サイトのプライバシー ポリシー ページの情報は、すべての国の法律に準拠している必要があります。 たとえば、EU の一部の地域では、GDPR Cookie 法が非常に重視されています。 カリフォルニアのCCPAも良い例です。 原則として、ローカリゼーションにより、サイトでこれらの法的要件がすべて満たされていることが保証されます。

メディア、SEO、自動翻訳

最後に、多言語検索エンジン最適化 (SEO)などの技術的な詳細に焦点を当てたローカリゼーションの取り組みは、サイトの訪問者数に大きな利益をもたらします。 ほとんどの場合、翻訳されたページごとに URL のスラッグを変更し、複数のサイトマップを有効にして、サイトのメタデータを翻訳する必要があります。

TranslatePressを使用すると、これらの個別の多言語 SEO コンポーネントすべてを簡単に管理できることを知って安心しました。 SEO パック拡張は、他の同様のプラグインと互換性があります。

Web サイトの訪問者の言語設定が自動的に認識されるため、適切なローカライズ バージョンに送信できます。 TranslatePressプラグインの自動ユーザー言語検出は、ユーザーを適切なコンテンツにリダイレクトする優れた機能を果たします。

ビジネスにおけるローカリゼーションの利点

ローカリゼーションの利点は、多言語 SEO の利点と似ています。 主な違いは、ローカリゼーションによって多言語 Web サイトの開発の ROI が向上することです。 このため、ローカリゼーションは翻訳よりも優先されます。

Web サイトをローカライズする利点の 1 つは、次のことができることです。

  • 新しい分野への拡大は、売り上げを伸ばし、ブランドの認知度を高める優れた方法です。 商品やサービスをより多くの視聴者に公開することは、ビジネス オーナーとして市場シェアを拡大​​する最も簡単な方法です。 これは、山のような研究によって裏付けられています。 通常、翻訳の投資収益率 (ROI) は 2500% を超えます。 上記は、企業が故意に見逃すことのない大きな割合です。
  • 相手に対するアドバンテージを最大化します。 現在、かなりの割合の国際企業がオンサイト翻訳への支出を優先しています。 ただし、本当にプロフェッショナルなローカリゼーション サービスを提供できるのは最高の企業のみです。 ローカライズすればするほど、競合他社よりも多くの市場に参入できる可能性があります。
  • 強力なブランド アイデンティティを確立することで、消費者の信頼とロイヤルティを獲得します。 未知の領域に市場を拡大するとき、最も確立された多国籍企業でさえ、恥ずかしいマーケティングの失敗をすることがあります. コンテンツのローカリゼーションの取り組みは、企業が文化的認識を維持し、PR の悪夢を防ぐのに役立ちます。 すぐ近くの顧客はあなたの努力を観察することができ、できればあなたの製品やサービスを使い続けるよう奨励されるでしょう.
  • より質の高い訪問者と参加。 サイトをさまざまな言語でアクセスできるようにするだけでなく、ローカリゼーションには、ユーザーの特定の文化的背景に合わせてメッセージを調整することも含まれます。 ほとんどの場合、これは訪問者とインタラクションが大幅に増加することを意味します。

オンライン ビジネスへの潜在的なメリットを考慮して、Web サイトのローカリゼーションの骨の折れるプロセスを実行することは理にかなっています。

理想的な多言語ウェブサイトの準備ができました?

世界中の視聴者にとって理想的な Web サイトを作成して維持することは、時間と費用のかかる作業です。 最終的には、ローカライズするか翻訳するかを決定する必要があります。 ビジネスのニーズと対象となる顧客のニーズを考慮することで、最適なオプションを絞り込むことができます。

翻訳の最も重要な目標は、複数の言語で同じ意味を伝えることです。 ただし、ウェブサイトのローカリゼーションは、視聴者の文化的規範を確実に満たすことを保証することで、この点をさらに進めます。 これには、翻訳、再設計、法的な流用、およびその他の技術的考慮事項を含む、幅広い活動が必要です。

Divi WordPress Theme