Quali sono le differenze tra localizzazione e traduzione?

Rifat Tutorial WordPress Oct 31, 2022

Scegli tra localizzazione e traduzione quando progetti un sito multilingue ad alta conversione. La localizzazione e la traduzione sono distinte ma a volte errate.

Prima di avviare uno dei due processi, identificare le principali differenze per migliorare le prestazioni. Questo è fondamentale per le aziende che cercano un pubblico mondiale.

La localizzazione del sito web è un processo in più fasi. Uno è la traduzione. La localizzazione offre un'esperienza completa e culturalmente appropriata, mentre la traduzione adatta il messaggio del tuo sito (principalmente testo) a un nuovo mercato.

Questo articolo confronta la localizzazione con la traduzione. Scopri come utilizzare un plug-in multilingue di WordPress come TranslatePress per la traduzione di siti Web e altre localizzazioni.

Create Amazing Websites

Con il miglior generatore di pagine gratuito Elementor

Parti ora

Cos'è la traduzione di siti web

In generale, la traduzione è il processo di modifica del testo da una lingua (lingua di origine) a un'altra lingua (la lingua di destinazione). Il punto centrale di una buona traduzione è mantenere il significato esatto di un testo nella lingua in cui è stato originariamente scritto.

Ciò può includere testo, testo immagine e ottenere stringhe di testo in un plug-in o un tema per un sito WordPress. L'utilizzo di un plug-in come TranslatePress è uno dei modi più semplici per farlo. Lo strumento ti consente di aggiungere e modificare traduzioni sul front-end del tuo sito. Ciò rende facile anche per i principianti tradurre un intero sito Web in un breve lasso di tempo.

Una volta tradotto il testo, il significato e il contesto del messaggio saranno gli stessi su tutto il sito, indipendentemente dalle aspettative culturali del pubblico di destinazione.

Ad esempio, "pie de Manzana" suona bene se tradotto in "torta di mele" in inglese. Ma potrebbe volerci un po' prima che l'inglese medio che fa acquisti nel loro negozio locale capisca che intendi "sbriciolata di mele". Anche se questo non è un problema, la maggior parte dei visitatori del tuo sito vorranno leggere e interagire con i tuoi contenuti nella lingua che conoscono meglio.

La maggior parte delle volte, la traduzione è letterale. Spesso è un buon punto di partenza per i siti Web con più di una lingua. Potrebbe funzionare se tutto ciò che vuoi fare è fornire alcuni dettagli tecnici o istruzioni, utilizzare alcuni elementi grafici o foto e stare lontano da idiomi e contenuti di marketing.

Ma se vuoi guadagnare di più in più di un mercato, devi andare oltre la traduzione e la localizzazione.

Why? La maggior parte dei linguisti concorda sul fatto che a volte le cose si "perdono nella traduzione". L'obiettivo della localizzazione è trovare e correggere queste lacune di comunicazione in modo che la tua azienda possa connettersi meglio con la gente del posto e diventare più popolare.

Che cos'è la localizzazione del sito web

Come è già stato detto, la localizzazione è un modo molto più complicato per adattare un prodotto o un'attività a un intero mercato, regione o località. Il marketing coinvolge molte specifiche di una determinata area che non possono essere gestite dalla sola traduzione. L'idea principale è quella di offrire ai tuoi utenti la migliore esperienza possibile, indipendentemente da dove si trovino nel mondo.

Inoltre, quando è coinvolta la localizzazione, la traduzione del testo viene eseguita in un modo molto diverso. Dopo aver tradotto nella lingua di destinazione, potrebbe essere necessario modificare alcune parole, frasi ed espressioni per renderle più interessanti per il pubblico.

In alcuni casi, potresti persino dover modificare intere parti del sito Web per adattarle ai gusti e alle tendenze di quel mercato. Un buon esempio è un'azienda che ha sedi in tutto il mondo e offre servizi diversi in ciascuna di esse. Durante la localizzazione, dovrai mostrare solo i contenuti o i servizi disponibili nell'area geografica scelta.

Oltre a tradurre il contesto, ci sono alcune altre cose importanti a cui pensare quando si localizza un sito web. Diamo un'occhiata ad alcuni dei più importanti.

Perché la localizzazione è importante?

Indipendentemente dal tipo di sito che hai, localizzarlo correttamente richiederà diversi passaggi. Come abbiamo detto prima, la localizzazione non riguarda solo testo e contenuto. L'idea principale è soddisfare tutte le aspettative culturali delle persone che vuoi raggiungere. Ciò può influire su ogni parte del sito Web se viene eseguita.

Ciò può significare che devi utilizzare diversi tipi di contenuto o anche diverse campagne di marketing sulle diverse versioni del tuo sito che sono localizzate. Qualsiasi cosa per attirare l'attenzione del visitatore a un livello più profondo e più subculturale.

In generale, tuttavia, la localizzazione dovrebbe modificare queste parti importanti del tuo sito web.

Culturale, regionale e linguistica

Il primo obiettivo della localizzazione di un sito Web è fornire ai clienti locali un'idea di cosa tratta il sito. E la traduzione testuale è spesso il primo passo. Quando localizzi il tuo sito, è molto importante scavare più a fondo e concentrarti sulla traduzione dei tuoi contenuti per renderli il più culturalmente rilevanti possibile.

Di solito, questo significa prendere in considerazione molti fattori linguistici. Ad esempio, alcune traduzioni potrebbero essere offensive o semplicemente non suonare naturali per le persone nella zona. Se vuoi entrare in un nuovo mercato, devi mettere queste parti del tuo sito web specifiche a livello culturale e regionale in cima alla tua lista.

Per questo motivo, non puoi semplicemente tradurre un testo parola per parola durante la localizzazione del contenuto del sito. Avrebbe senso assumere un madrelingua che non solo conosca la lingua principale, ma sappia anche cosa si aspetta il pubblico in termini di cultura. Questo ha a che fare con il modo in cui le persone nell'area parlano, i termini che usano e lo slang che usano.

Abbiamo già parlato di come la localizzazione si adatta ai diversi dialetti inglesi. Le versioni localizzate del tuo sito per il tuo pubblico americano, australiano o britannico dovrebbero avere un'ortografia, un uso delle parole e altri fattori linguistici diversi. Lo stesso vale per le persone che parlano spagnolo in America Latina e Messico.

Per una corretta localizzazione, potresti anche dover cambiare parti importanti del tuo marchio, come il tuo nome. Il lavoro di localizzazione svolto da Coca-Cola in Cina ne è un ottimo esempio. Il marchio utilizzato nella zona è pronunciato: "Kekou kele", che in inglese significa "Divertimento gustoso".

Quando i clienti cinesi visitano il sito, di solito si sentono bene. Poiché lo shopping è un'attività sentimentale, questo può facilmente portare a maggiori vendite e coinvolgimento del sito. Tutto questo è possibile grazie alla buona localizzazione del marchio.

Web design

Quando hai finito con il testo, il design è la parte successiva più importante della localizzazione di un sito web. E questo influisce su ogni parte del modo in cui è realizzato il tuo sito. Ogni parte del design UI/UX è importante, da come è strutturata la pagina alla scelta dei colori.

Ecco alcune delle cose a cui devi pensare durante la progettazione per la localizzazione e perché:

  • Layout: vengono utilizzati vari alfabeti e caratteri per lingue diverse. Per questo motivo, testi tradotti diversi avranno bisogno di più o meno spazio. Anche quando gli alfabeti sono gli stessi, tradurre alcune parole in un'altra lingua le allunga. Alcune lingue, come l'arabo, utilizzano anche script che vanno da destra a sinistra (RTL). Ciò significa che potrebbe essere necessario modificare il layout delle tue pagine o dell'intero sito per tenere conto di queste differenze. Un'altra grande differenza tra traduzione e localizzazione è questa.
  • Colori: persone diverse in luoghi diversi possono anche avere idee diverse sul significato dei colori. Dovresti fare qualche ricerca per scoprire come ciascuno dei tuoi gruppi target vede colori diversi. Questo ha senso in modo che le persone che visitano il tuo sito non si sentano nel modo sbagliato.
  • Elementi visivi e altri elementi grafici: ovviamente, per iniziare è necessario tradurre il testo nelle immagini. Poi ci sono momenti in cui ha senso cambiare completamente le immagini per trasmettere un messaggio più forte. Ad esempio, puoi aggiungere immagini di modelli cinesi alla versione cinese del tuo sito e modelli nigeriani alla versione nigeriana. Forme, dimensioni, icone e stili di caratteri sono tutti altrettanto importanti. Qualsiasi cosa per adattarsi meglio alla cultura locale.

In generale, il design è anche un concetto culturale. Questo è il motivo per cui dovrebbe essere preso in considerazione anche durante la localizzazione.

Valuta, sistemi di calendario e altre unità di misura

Questa è una parte molto importante della localizzazione per i negozi online. Cose come denaro, unità di misura e sistemi di dati possono essere diversi da un paese o una regione all'altro. Un acquirente online statunitense che desidera acquistare qualcosa di solito vorrebbe vedere i prezzi in dollari statunitensi.

I plug-in multivaluta WooCommerce possono farti risparmiare un sacco di tempo se hai un sito WordPress e desideri aggiungere questa funzionalità. Con questi plugin, puoi scegliere di mostrare solo i prezzi o di accettare anche pagamenti in valute diverse. Puoi anche aggiungere le modalità di pagamento più comuni in ciascuna regione.

Per peso e lunghezza, gli acquirenti statunitensi vorrebbero anche vedere unità come libbre (lb.) e pollici. Un compratore neozelandese, invece, capirebbe meglio chilogrammi e metri. Anche se un marchio è conosciuto in tutto il mondo, la localizzazione dovrebbe cercare di soddisfare queste importanti aspettative dell'acquirente.

Anche i siti Web che non vendono cose non vengono esclusi. In ogni versione localizzata del tuo sito, il sistema del calendario e dell'ora dovrebbe essere impostato come in quell'area. Alcuni paesi utilizzano il formato MM/GG/AAAA e altri il formato GG/MM/AAAA. Dovresti anche pensare se desideri utilizzare un orologio a 12 o 24 ore.

Leggi sulla privacy e considerazioni legali

Naturalmente, le informazioni sulla pagina della politica sulla privacy del tuo sito dovrebbero essere in linea con la legge in ogni paese. Ad esempio, le leggi sui cookie GDPR sono prese molto sul serio in alcune parti dell'UE. Anche il CCPA in California è un buon esempio. Come regola generale, la localizzazione garantisce che tutti questi requisiti legali siano soddisfatti sul tuo sito.

Media, SEO, Traduzioni automatiche

Infine, gli sforzi di localizzazione incentrati sui dettagli tecnici, come l'ottimizzazione multilingue per i motori di ricerca (SEO) , pagheranno enormi dividendi per il conteggio dei visitatori del tuo sito. Nella maggior parte dei casi, dovrai modificare lo slug nell'URL di ciascuna pagina tradotta, abilitare più sitemap e tradurre i metadati del tuo sito.

È un sollievo sapere che TranslatePress semplifica la gestione di tutti questi componenti SEO multilingue separati. L'espansione del pacchetto SEO è compatibile con altri plugin simili.

I visitatori del sito web possono vedere le loro preferenze linguistiche riconosciute automaticamente in modo che possano essere inviate alla versione localizzata appropriata. Il plug-in Rilevamento automatico della lingua dell'utente nel plug-in TranslatePress svolge un ottimo lavoro nel reindirizzare gli utenti al contenuto appropriato.

Vantaggi della localizzazione negli affari

I vantaggi della localizzazione sono simili a quelli della SEO multilingue. La distinzione principale è che la localizzazione aumenta il ROI dello sviluppo di un sito Web multilingue. Per questo motivo, la localizzazione è preferita alla traduzione.

Uno dei vantaggi della localizzazione del tuo sito web è che puoi:

  • L'espansione in nuove aree è un ottimo modo per aumentare le vendite e creare riconoscibilità del marchio. Esporre i tuoi beni e servizi a un pubblico più ampio è il metodo più semplice per espandere la tua quota di mercato come imprenditore. Ciò è supportato da una montagna di ricerche. Il ritorno sull'investimento (ROI) per la traduzione in genere supera 2500%. Quanto sopra è un'enorme percentuale che nessuna azienda rinuncerebbe consapevolmente.
  • Massimizza il tuo vantaggio sull'opposizione. Una parte considerevole delle società internazionali ora dà la priorità alla spesa per la traduzione in loco. Tuttavia, solo le migliori aziende offrono servizi di localizzazione davvero professionali. Più localizzi, più mercati puoi potenzialmente entrare prima della concorrenza.
  • Guadagna la fiducia e la fedeltà dei consumatori stabilendo una forte identità di marca. Quando espandono i loro mercati in territori inesplorati, anche le multinazionali più affermate commettono occasionalmente imbarazzanti errori di marketing. Gli sforzi di localizzazione dei contenuti possono aiutare le aziende a mantenere la consapevolezza culturale e prevenire gli incubi di pubbliche relazioni. I clienti nelle immediate vicinanze potranno osservare i tuoi sforzi e, si spera, essere incoraggiati a continuare a utilizzare i tuoi prodotti e servizi.
  • Visitatori e partecipazione di qualità superiore. Oltre a rendere il tuo sito accessibile in diverse lingue, la localizzazione implica anche l'adattamento del tuo messaggio ai background culturali specifici dei tuoi utenti. Nella maggior parte dei casi, ciò significa un aumento significativo dei visitatori e dell'interazione.

Ha senso portare a termine il laborioso processo di localizzazione del sito Web alla luce dei potenziali vantaggi per il tuo business online.

Pronto per un sito Web multilingue ideale?

Realizzare e mantenere il sito Web ideale per un pubblico globale è un'attività che richiede tempo e denaro. Alla fine dovrai decidere se localizzare o tradurre. Considerare le esigenze della tua azienda e quelle dei tuoi potenziali clienti può aiutarti a concentrarti sull'opzione migliore.

L'obiettivo principale della traduzione è di comunicare lo stesso significato in più lingue. Tuttavia, la localizzazione del sito Web va ancora oltre in questo senso, garantendo che soddisferai le norme culturali del tuo pubblico. Ciò richiede un'ampia gamma di attività, tra cui traduzione, riprogettazione, appropriazione legale e altre considerazioni tecniche.

Divi WordPress Theme