Apa Perbedaan Antara Lokalisasi dan Terjemahan?

Rifat Tutorial WordPress Oct 31, 2022

Pilih antara pelokalan dan terjemahan saat merancang situs multibahasa dengan konversi tinggi. Lokalisasi dan terjemahan berbeda namun terkadang keliru.

Sebelum memulai salah satu proses, identifikasi perbedaan utama untuk meningkatkan kinerja. Ini sangat penting bagi perusahaan yang mencari audiens di seluruh dunia.

Pelokalan situs web adalah proses multi-langkah. Salah satunya adalah terjemahan. Pelokalan memberikan pengalaman yang lengkap dan sesuai dengan budaya, sedangkan terjemahan menyesuaikan pesan situs Anda (terutama teks) ke pasar baru.

Artikel ini membandingkan pelokalan dengan terjemahan. Pelajari cara memanfaatkan plugin multibahasa WordPress seperti TranslatePress untuk terjemahan situs web dan pelokalan lainnya.

Buat Situs Web Luar Biasa

Dengan Elementor pembuat halaman gratis terbaik

Mulai sekarang

Apa itu Terjemahan Situs Web

Secara umum, penerjemahan adalah proses mengubah teks dari satu bahasa (bahasa sumber) ke bahasa lain (bahasa sasaran). Inti dari terjemahan yang baik adalah untuk menjaga makna yang tepat dari sebuah teks dalam bahasa aslinya.

Ini dapat mencakup teks, teks gambar, dan mendapatkan string teks dalam plugin atau tema untuk situs WordPress. Menggunakan plugin seperti TranslatePress adalah salah satu cara termudah untuk melakukan ini. Alat ini memungkinkan Anda menambah dan mengubah terjemahan di bagian depan situs Anda. Ini memudahkan bahkan pemula untuk menerjemahkan seluruh situs web dalam waktu singkat.

Setelah Anda menerjemahkan teks, makna dan konteks pesan akan sama di seluruh situs, tidak peduli apa ekspektasi budaya audiens target.

Misalnya, "pie de Manzana" terdengar benar ketika diterjemahkan menjadi "pai apel" dalam bahasa Inggris. Tapi mungkin butuh beberapa saat bagi rata-rata orang Inggris yang berbelanja di toko lokal mereka untuk mengetahui bahwa yang Anda maksud adalah "apple crumble." Meskipun ini bukan pemecah kesepakatan, sebagian besar pengunjung situs Anda ingin membaca dan berinteraksi dengan konten Anda dalam bahasa yang paling mereka ketahui.

Sebagian besar waktu, terjemahannya literal. Ini sering kali merupakan tempat yang baik untuk memulai situs web dengan lebih dari satu bahasa. Mungkin berhasil jika yang ingin Anda lakukan hanyalah memberikan beberapa detail atau instruksi teknis, menggunakan beberapa grafik atau foto, dan menjauhi idiom dan konten pemasaran.

Tetapi jika Anda ingin menghasilkan uang paling banyak di lebih dari satu pasar, Anda harus melampaui penerjemahan dan pelokalan.

Why? Sebagian besar ahli bahasa setuju bahwa terkadang banyak hal "hilang dalam terjemahan". Tujuan pelokalan adalah untuk menemukan dan memperbaiki kesenjangan komunikasi ini sehingga bisnis Anda dapat terhubung lebih baik dengan penduduk setempat dan menjadi lebih populer.

Apa itu Lokalisasi Situs Web?

Seperti yang telah dikatakan, lokalisasi adalah cara yang jauh lebih rumit untuk mengadaptasi produk atau bisnis ke seluruh pasar, wilayah, atau lokasi. Pemasaran melibatkan banyak hal spesifik untuk area tertentu yang tidak dapat ditangani hanya dengan penerjemahan. Ide utamanya adalah memberi pengguna Anda pengalaman terbaik yang Anda bisa, di mana pun mereka berada.

Juga, ketika pelokalan terlibat, menerjemahkan teks dilakukan dengan cara yang sangat berbeda. Setelah menerjemahkan ke dalam bahasa target, Anda mungkin perlu mengubah beberapa kata, frasa, dan ekspresi agar lebih menarik bagi audiens.

Dalam beberapa kasus, Anda bahkan mungkin harus mengubah seluruh bagian situs web agar sesuai dengan selera dan tren pasar tersebut. Contoh yang baik adalah bisnis yang memiliki lokasi di seluruh dunia dan menawarkan layanan yang berbeda di setiap lokasi. Selama pelokalan, Anda hanya perlu menampilkan konten atau layanan yang tersedia di wilayah yang dipilih.

Selain menerjemahkan konteks, ada beberapa hal penting lainnya yang perlu dipikirkan saat melokalkan situs web. Mari kita lihat beberapa yang paling penting.

Mengapa Pelokalan Penting?

Apa pun jenis situs yang Anda miliki, melokalkannya dengan benar akan memerlukan beberapa langkah. Seperti yang kami katakan sebelumnya, pelokalan lebih dari sekadar teks dan konten. Ide utamanya adalah untuk memenuhi semua harapan budaya dari orang-orang yang ingin Anda jangkau. Ini dapat mempengaruhi setiap bagian dari situs web jika dilakukan.

Ini mungkin berarti bahwa Anda perlu menggunakan jenis konten yang berbeda atau bahkan kampanye pemasaran yang berbeda pada versi berbeda dari situs Anda yang dilokalkan. Apa pun untuk menarik perhatian pengunjung pada tingkat yang lebih dalam dan lebih subkultural.

Namun, secara umum, pelokalan harus mengubah bagian penting situs web Anda ini.

Budaya, Daerah, dan Bahasa

Tujuan pertama pelokalan situs web adalah untuk memberikan gambaran kepada pelanggan lokal tentang situs tersebut. Dan terjemahan tekstual seringkali merupakan langkah pertama. Saat melokalkan situs Anda, sangat penting untuk menggali lebih dalam dan fokus pada menerjemahkan konten Anda untuk menjadikannya relevan secara budaya mungkin.

Biasanya, ini berarti memperhitungkan banyak faktor linguistik. Misalnya, beberapa terjemahan mungkin menyinggung atau tidak terdengar alami bagi orang-orang di daerah tersebut. Jika Anda ingin masuk ke pasar baru, Anda perlu menempatkan bagian budaya dan regional tertentu dari situs web Anda di bagian atas daftar Anda.

Karena itu, Anda tidak bisa hanya menerjemahkan teks kata demi kata saat melokalkan konten situs. Masuk akal untuk mempekerjakan seorang penutur asli yang tidak hanya tahu bahasa utama tetapi juga tahu apa yang diharapkan audiens dalam hal budaya. Ini berkaitan dengan cara orang-orang di daerah itu berbicara, istilah yang mereka gunakan, dan bahasa gaul yang mereka gunakan.

Kami telah berbicara tentang bagaimana lokalisasi beradaptasi dengan dialek bahasa Inggris yang berbeda. Versi lokal situs Anda untuk pemirsa Amerika, Australia, atau Inggris harus memiliki ejaan, penggunaan kata, dan faktor linguistik yang berbeda. Hal yang sama berlaku untuk orang-orang yang berbicara bahasa Spanyol di Amerika Latin dan Meksiko.

Untuk pelokalan yang tepat, Anda mungkin juga perlu mengubah bagian penting dari merek Anda, seperti nama Anda. Pekerjaan lokalisasi yang dilakukan Coca-Cola di Cina adalah contoh yang bagus untuk ini. Nama merek yang digunakan di daerah tersebut diucapkan: "Kekou kele," yang berarti "Enak enak" dalam bahasa Inggris.

Ketika pelanggan China mengunjungi situs tersebut, mereka biasanya akan merasa senang dengan hal itu. Karena berbelanja adalah aktivitas sentimental, ini dapat dengan mudah menghasilkan lebih banyak penjualan dan keterlibatan situs. Semua ini dimungkinkan karena lokalisasi nama merek yang baik.

Desain web

Setelah selesai dengan teks, desain adalah bagian terpenting berikutnya dari pelokalan situs web. Dan ini memengaruhi setiap bagian dari cara situs Anda dibuat. Setiap bagian dari desain UI/UX penting, mulai dari bagaimana halaman ditata hingga pilihan warna.

Berikut adalah beberapa hal yang perlu Anda pikirkan saat mendesain untuk pelokalan dan alasannya:

  • Tata Letak: Berbagai huruf dan karakter digunakan untuk bahasa yang berbeda. Karena itu, teks terjemahan yang berbeda akan membutuhkan lebih banyak atau lebih sedikit ruang. Meskipun alfabetnya sama, menerjemahkan beberapa kata ke bahasa lain akan membuatnya lebih panjang. Beberapa bahasa, seperti bahasa Arab, juga menggunakan skrip yang bergerak dari kanan ke kiri (RTL). Ini berarti bahwa Anda mungkin perlu mengubah tata letak halaman atau seluruh situs Anda untuk memperhitungkan perbedaan ini. Perbedaan besar lainnya antara terjemahan dan lokalisasi adalah ini.
  • Warna: Orang yang berbeda di tempat yang berbeda juga dapat memiliki ide yang berbeda tentang apa arti warna. Anda harus melakukan penelitian untuk mengetahui bagaimana masing-masing kelompok sasaran Anda melihat warna yang berbeda. Ini masuk akal agar orang yang mengunjungi situs Anda tidak merasakan hal yang salah.
  • Visual dan grafik lainnya: Tentu saja, Anda perlu menerjemahkan teks dalam gambar Anda untuk memulai. Lalu ada kalanya masuk akal untuk mengubah gambar sepenuhnya untuk menyampaikan pesan yang lebih kuat. Misalnya, Anda dapat menambahkan gambar model Cina ke versi Cina situs Anda dan model Nigeria ke versi Nigeria. Bentuk, ukuran, ikon, dan gaya huruf semuanya sama pentingnya. Apa pun agar lebih cocok dengan budaya lokal.

Secara umum, desain juga merupakan konsep budaya. Inilah sebabnya mengapa itu juga harus diperhitungkan saat melokalkan.

Mata Uang, Sistem Kalender, dan Satuan Pengukuran Lainnya

Ini adalah bagian yang sangat penting dari lokalisasi untuk toko online. Hal-hal seperti uang, satuan pengukuran, dan sistem data dapat berbeda dari satu negara atau wilayah ke negara lain. Seorang pembelanja online AS yang ingin membeli sesuatu biasanya ingin melihat harga dalam dolar AS.

Plugin multicurrency WooCommerce dapat menghemat banyak waktu jika Anda memiliki situs WordPress dan ingin menambahkan fitur ini. Dengan plugin ini, Anda dapat memilih untuk hanya menampilkan harga atau juga menerima pembayaran dalam mata uang yang berbeda. Anda juga dapat menambahkan cara pembayaran yang paling umum di setiap wilayah.

Untuk berat dan panjang, pembeli AS juga ingin melihat satuan seperti pound (lb.) dan inci. Seorang pembeli dari Selandia Baru, di sisi lain, akan memahami kilogram dan meter lebih baik. Bahkan jika sebuah merek dikenal di seluruh dunia, pelokalan harus berusaha memenuhi harapan pembeli yang penting ini.

Bahkan situs web yang tidak menjual barang pun tidak ketinggalan. Pada setiap versi situs Anda yang dilokalkan, sistem kalender dan waktu harus diatur seperti di area tersebut. Beberapa negara menggunakan format MM/DD/YYYY, dan negara lain menggunakan format DD/MM/YYYY. Anda juga harus memikirkan apakah Anda ingin menggunakan jam 12 jam atau 24 jam.

Hukum Privasi dan Pertimbangan Hukum

Tentu saja, informasi di halaman kebijakan privasi situs Anda harus sejalan dengan hukum di setiap negara. Misalnya, undang-undang cookie GDPR ditanggapi dengan sangat serius di beberapa bagian UE. CCPA di California juga merupakan contoh yang baik. Sebagai aturan umum, pelokalan memastikan bahwa semua persyaratan hukum ini dipenuhi di situs Anda.

Media, SEO, Terjemahan Otomatis

Terakhir, upaya pelokalan yang berfokus pada detail teknis, seperti Pengoptimalan Mesin Telusur (SEO) multibahasa, akan memberikan keuntungan besar bagi jumlah pengunjung situs Anda. Dalam kebanyakan kasus, Anda harus mengubah slug di URL untuk setiap halaman yang diterjemahkan, mengaktifkan beberapa peta situs, dan menerjemahkan metadata situs Anda.

Sungguh melegakan mengetahui bahwa TranslatePress mempermudah pengelolaan semua komponen SEO multibahasa yang terpisah ini. Perluasan paket SEO kompatibel dengan plugin serupa lainnya.

Pengunjung situs web dapat mengenali preferensi bahasa mereka secara otomatis sehingga mereka dapat dikirim ke versi lokal yang sesuai. Deteksi Bahasa Pengguna Otomatis di plug-in TranslatePress melakukan pekerjaan yang baik untuk mengarahkan ulang pengguna ke konten yang sesuai.

Keuntungan Lokalisasi Dalam Bisnis

Keuntungan dari pelokalan mirip dengan SEO multibahasa. Perbedaan utama adalah bahwa pelokalan meningkatkan ROI dalam mengembangkan situs web multibahasa. Untuk alasan ini, lokalisasi lebih disukai daripada terjemahan.

Salah satu manfaat melokalkan situs web Anda adalah Anda dapat:

  • Ekspansi ke area baru adalah cara yang bagus untuk meningkatkan penjualan dan membangun pengenalan merek. Mengekspos barang dan jasa Anda ke audiens yang lebih besar adalah metode paling sederhana untuk memperluas pangsa pasar Anda sebagai pemilik bisnis. Ini didukung oleh segunung penelitian. Pengembalian investasi (ROI) untuk terjemahan biasanya melebihi 2500%. Hal di atas adalah persentase besar yang tidak akan dilewatkan oleh perusahaan mana pun.
  • Maksimalkan keunggulan Anda atas lawan. Sebagian besar perusahaan internasional sekarang memprioritaskan pengeluaran terjemahan di tempat. Namun, hanya perusahaan terbaik yang menawarkan layanan pelokalan yang benar-benar profesional. Semakin Anda melokalisasi, semakin banyak pasar yang berpotensi Anda masuki sebelum kompetisi.
  • Dapatkan kepercayaan dan loyalitas konsumen dengan membangun identitas merek yang kuat. Ketika memperluas pasar mereka ke wilayah yang belum dipetakan, bahkan perusahaan multinasional yang paling mapan pun terkadang membuat kesalahan pemasaran yang memalukan. Upaya pelokalan konten dapat membantu bisnis mempertahankan kesadaran budaya dan mencegah mimpi buruk PR. Pelanggan di area terdekat akan dapat mengamati upaya Anda dan mudah-mudahan didorong untuk terus menggunakan produk dan layanan Anda.
  • Pengunjung dan partisipasi berkualitas lebih tinggi. Selain membuat situs Anda dapat diakses dalam berbagai bahasa, pelokalan juga melibatkan penyesuaian pesan Anda dengan latar belakang budaya tertentu dari pengguna Anda. Dalam kebanyakan kasus, ini berarti peningkatan pengunjung dan interaksi yang signifikan.

Masuk akal untuk menjalani proses pelokalan situs web yang melelahkan mengingat potensi manfaat bagi bisnis online Anda.

Siap Untuk Situs Web Multibahasa yang Ideal?

Membuat dan menjaga situs web yang ideal untuk audiens global adalah tugas yang memakan waktu dan mahal. Anda akhirnya harus memutuskan apakah akan melokalkan atau menerjemahkan. Mempertimbangkan kebutuhan bisnis Anda dan pelanggan yang Anda tuju dapat membantu Anda membidik pilihan terbaik.

Tujuan utama penerjemahan adalah untuk mengomunikasikan makna yang sama dalam berbagai bahasa. Namun, pelokalan situs web melangkah lebih jauh dalam hal ini dengan menjamin bahwa Anda akan memenuhi norma budaya audiens Anda. Ini memerlukan berbagai kegiatan, termasuk penerjemahan, desain ulang, peruntukan hukum, dan pertimbangan teknis lainnya.

Divi WordPress Theme