Quelle est la différence entre la localisation et la traduction ?

Rifat Tutoriels WordPress Oct 31, 2022

Choisissez entre la localisation et la traduction lors de la conception d'un site multilingue à fort taux de conversion. La localisation et la traduction sont distinctes mais parfois confondues.

Avant de commencer l'un ou l'autre des processus, identifiez les principales différences pour améliorer les performances. Ceci est crucial pour les entreprises à la recherche d'audiences mondiales.

La localisation de sites Web est un processus en plusieurs étapes. L'un est la traduction. La localisation offre une expérience complète et culturellement appropriée, tandis que la traduction adapte le message de votre site (principalement du texte) à un nouveau marché.

Cet article compare la localisation à la traduction. Apprenez à utiliser un plugin WordPress multilingue comme TranslatePress pour la traduction de sites Web et d'autres localisations.

Créer des sites Web incroyables

Avec le meilleur constructeur de page Elementor

Commencer Maintenant

Qu'est-ce que la traduction de sites Web

En général, la traduction est le processus de changement de texte d'une langue (la langue source) à une autre langue (la langue cible). L'intérêt d'une bonne traduction est de conserver le sens exact d'un texte dans la langue dans laquelle il a été écrit à l'origine.

Cela peut inclure du texte, du texte d'image et obtenir des chaînes de texte dans un plugin ou un thème pour un site WordPress. L'utilisation d'un plugin comme TranslatePress est l'un des moyens les plus simples de le faire. L'outil vous permet d'ajouter et de modifier des traductions sur le front-end de votre site. Cela permet même aux débutants de traduire facilement un site Web entier en peu de temps.

Une fois le texte traduit, le sens et le contexte du message seront les mêmes sur l'ensemble du site, quelles que soient les attentes culturelles du public cible.

Par exemple, "pie de Manzana" sonne à peu près juste lorsqu'il est traduit par "apple pie" en anglais. Mais cela peut prendre un certain temps au Britannique moyen qui fait ses courses dans son magasin local pour comprendre que vous voulez dire "crumble aux pommes". Même si ce n'est pas un facteur décisif, la plupart des visiteurs de votre site voudront lire et interagir avec votre contenu dans la langue qu'ils connaissent le mieux.

La plupart du temps, la traduction est littérale. C'est souvent un bon point de départ pour les sites Web en plusieurs langues. Cela peut fonctionner si tout ce que vous voulez faire est de donner des détails techniques ou des instructions, d'utiliser quelques graphiques ou photos et de rester à l'écart des idiomes et du contenu marketing.

Mais si vous voulez gagner le plus d'argent sur plusieurs marchés, vous devez aller au-delà de la traduction et de la localisation.

Why? La plupart des linguistes s'accordent à dire que parfois les choses se « perdent dans la traduction ». L'objectif de la localisation est de trouver et de combler ces lacunes de communication afin que votre entreprise puisse mieux se connecter avec les locaux et devenir plus populaire.

Qu'est-ce que la localisation de site Web

Comme cela a déjà été dit, la localisation est un moyen beaucoup plus compliqué d'adapter un produit ou une entreprise à un marché, une région ou un lieu entier. Le marketing implique beaucoup de spécificités dans un certain domaine qui ne peuvent pas être prises en charge par la traduction seule. L'idée principale est d'offrir à vos utilisateurs la meilleure expérience possible, où qu'ils se trouvent dans le monde.

De plus, lorsqu'il s'agit de localisation, la traduction du texte se fait d'une manière très différente. Après avoir traduit dans la langue cible, vous devrez peut-être modifier certains mots, phrases et expressions pour les rendre plus intéressants pour le public.

Dans certains cas, vous devrez peut-être même modifier des parties entières du site Web pour les adapter aux goûts et aux tendances de ce marché. Un bon exemple est une entreprise qui possède des sites dans le monde entier et propose différents services dans chacun d'eux. Lors de la localisation, vous devrez afficher uniquement le contenu ou les services disponibles dans la région choisie.

Outre la traduction du contexte, il y a quelques autres éléments importants à prendre en compte lors de la localisation d'un site Web. Examinons quelques-uns des plus importants.

Pourquoi la localisation est-elle importante?

Quel que soit le type de site que vous possédez, le localiser correctement nécessitera plusieurs étapes. Comme nous l'avons déjà dit, la localisation ne se limite pas au texte et au contenu. L'idée principale est de répondre à toutes les attentes culturelles des personnes que vous souhaitez atteindre. Cela peut affecter chaque partie du site Web si cela est fait.

Cela peut signifier que vous devez utiliser différents types de contenu ou même différentes campagnes marketing sur les différentes versions de votre site qui sont localisées. N'importe quoi pour attirer l'attention du visiteur à un niveau plus profond, plus sous-culturel.

En général, cependant, la localisation devrait modifier ces parties importantes de votre site Web.

Culturel, régional et linguistique

Le premier objectif de la localisation d'un site Web est de donner aux clients locaux une idée de ce qu'est le site. Et la traduction textuelle est souvent la première étape. Lors de la localisation de votre site, il est très important de creuser plus profondément et de se concentrer sur la traduction de votre contenu pour le rendre aussi culturellement pertinent que possible.

Habituellement, cela signifie prendre en compte de nombreux facteurs linguistiques. Par exemple, certaines traductions peuvent être offensantes ou ne pas sembler naturelles aux personnes de la région. Si vous souhaitez pénétrer un nouveau marché, vous devez placer ces parties de votre site Web culturellement et régionalement spécifiques en haut de votre liste.

Pour cette raison, vous ne pouvez pas simplement traduire un texte mot à mot lors de la localisation du contenu du site. Il serait logique d'embaucher un locuteur natif qui connaît non seulement la langue principale, mais sait également ce que le public attend en termes de culture. Cela a à voir avec la façon dont les gens de la région parlent, les termes qu'ils utilisent et l'argot qu'ils utilisent.

Nous avons déjà parlé de la façon dont la localisation s'adapte aux différents dialectes anglais. Les versions localisées de votre site destinées à votre public américain, australien ou britannique doivent avoir une orthographe, une utilisation des mots et d'autres facteurs linguistiques différents. Il en va de même pour les personnes qui parlent espagnol en Amérique latine et au Mexique.

Pour une bonne localisation, vous devrez peut-être également modifier des parties importantes de votre marque, comme votre nom. Le travail de localisation effectué par Coca-Cola en Chine en est un excellent exemple. Le nom de marque utilisé dans la région se prononce : « Kekou kele », qui signifie « plaisir savoureux » en anglais.

Lorsque les clients chinois visitent le site, ils se sentent généralement bien. Étant donné que le shopping est une activité sentimentale, cela peut facilement conduire à plus de ventes et d'engagement sur le site. Tout cela est possible grâce à une bonne localisation de la marque.

Création de sites web

Lorsque vous avez terminé avec le texte, la conception est la deuxième partie la plus importante de la localisation d'un site Web. Et cela affecte chaque partie de la façon dont votre site est créé. Chaque partie de la conception UI/UX est importante, de la disposition de la page au choix des couleurs.

Voici quelques-unes des choses auxquelles vous devez penser lors de la conception pour la localisation et pourquoi:

  • Mise en page: différents alphabets et caractères sont utilisés pour différentes langues. De ce fait, différents textes traduits auront besoin de plus ou moins d'espace. Même lorsque les alphabets sont les mêmes, la traduction de certains mots dans une autre langue les allonge. Certaines langues, comme l'arabe, utilisent également des scripts qui vont de droite à gauche (RTL). Cela signifie que vous devrez peut-être modifier la mise en page de vos pages ou de l'ensemble de votre site pour tenir compte de ces différences. Une autre grande différence entre la traduction et la localisation est la suivante.
  • Couleurs: différentes personnes dans différents endroits peuvent également avoir des idées différentes sur la signification des couleurs. Vous auriez à faire des recherches pour savoir comment chacun de vos groupes cibles voit des couleurs différentes. Cela a du sens pour que les personnes qui visitent votre site ne se sentent pas mal.
  • Visuels et autres graphiques: bien sûr, vous devez traduire le texte de vos images pour commencer. Ensuite, il y a des moments où il est logique de changer complètement les images pour faire passer un message plus fort. Par exemple, vous pouvez ajouter des photos de modèles chinois à la version chinoise de votre site et des modèles nigérians à la version nigériane. Les formes, les tailles, les icônes et les styles de lettrage sont tout aussi importants. Tout pour mieux s'intégrer à la culture locale.

En général, le design est aussi un concept culturel. C'est pourquoi il faut également en tenir compte lors de la localisation.

Monnaie, systèmes de calendrier et autres unités de mesure

C'est une partie très importante de la localisation pour les boutiques en ligne. Des choses comme l'argent, les unités de mesure et les systèmes de données peuvent être différentes d'un pays ou d'une région à l'autre. Un acheteur en ligne américain qui souhaite acheter quelque chose aimerait généralement voir les prix en dollars américains.

Les plugins multidevises WooCommerce peuvent vous faire gagner beaucoup de temps si vous avez un site WordPress et que vous souhaitez ajouter cette fonctionnalité. Avec ces plugins, vous pouvez choisir de n'afficher que les prix ou d'accepter également les paiements dans différentes devises. Vous pouvez également ajouter les moyens de paiement les plus courants dans chaque région.

Pour le poids et la longueur, les acheteurs américains aimeraient également voir des unités comme les livres (lb) et les pouces. Un acheteur néo-zélandais, en revanche, comprendrait mieux les kilogrammes et les mètres. Même si une marque est connue dans le monde entier, la localisation doit essayer de répondre à ces importantes attentes des acheteurs.

Même les sites Web qui ne vendent rien ne sont pas en reste. Sur chaque version localisée de votre site, le système de calendrier et d'heure doit être configuré comme dans cette zone. Certains pays utilisent le format MM/DD/YYYY, et d'autres utilisent le format DD/MM/YYYY. Vous devez également déterminer si vous souhaitez utiliser une horloge de 12 heures ou de 24 heures.

Lois sur la confidentialité et considérations juridiques

Bien sûr, les informations sur la page de politique de confidentialité de votre site doivent être conformes à la loi de chaque pays. Par exemple, les lois GDPR sur les cookies sont prises très au sérieux dans certaines parties de l'UE. Le CCPA en Californie est également un bon exemple. En règle générale, la localisation garantit que toutes ces exigences légales sont respectées sur votre site.

Médias, SEO, Traductions automatiques

Enfin, les efforts de localisation axés sur les détails techniques, tels que l' optimisation multilingue pour les moteurs de recherche (SEO) , rapporteront d'énormes dividendes pour le nombre de visiteurs de votre site. Dans la plupart des cas, vous devrez modifier le slug dans l'URL de chaque page traduite, activer plusieurs sitemaps et traduire les métadonnées de votre site.

C'est un soulagement de savoir que TranslatePress facilite la gestion de tous ces composants SEO multilingues distincts. L'extension du pack SEO est compatible avec d'autres plugins similaires.

Les visiteurs du site Web peuvent faire reconnaître automatiquement leurs préférences linguistiques afin qu'ils puissent être dirigés vers la version localisée appropriée. Le plug-in de détection automatique de la langue de l'utilisateur dans TranslatePress effectue un excellent travail en redirigeant les utilisateurs vers le contenu approprié.

Avantages de la localisation en entreprise

Les avantages de la localisation sont similaires à ceux du référencement multilingue. La principale distinction est que la localisation augmente le retour sur investissement du développement d'un site Web multilingue. Pour cette raison, la localisation est préférée à la traduction.

L'un des avantages de la localisation de votre site Web est que vous pouvez:

  • L'expansion dans de nouveaux domaines est un excellent moyen d'augmenter les ventes et de renforcer la reconnaissance de la marque. Exposer vos biens et services à un public plus large est la méthode la plus simple pour augmenter votre part de marché en tant que propriétaire d'entreprise. Ceci est soutenu par une montagne de recherches. Le retour sur investissement (ROI) de la traduction dépasse généralement 25000x025. Ce qui précède est un pourcentage énorme qu'aucune entreprise ne laisserait sciemment passer.
  • Maximisez votre avantage sur l'opposition. Une fraction importante des entreprises internationales accorde désormais la priorité aux dépenses de traduction sur site. Cependant, seules les meilleures entreprises proposent des services de localisation vraiment professionnels. Plus vous localisez, plus vous pouvez potentiellement entrer sur des marchés avant la concurrence.
  • Gagnez la confiance et la fidélité des consommateurs en établissant une identité de marque forte. Lorsqu'elles étendent leurs marchés à des territoires inexplorés, même les multinationales les mieux établies commettent parfois des erreurs de marketing embarrassantes. Les efforts de localisation de contenu peuvent aider les entreprises à maintenir leur sensibilité culturelle et à prévenir les cauchemars en matière de relations publiques. Les clients de la région immédiate pourront observer vos efforts et, espérons-le, être encouragés à continuer à utiliser vos produits et services.
  • Des visiteurs et une participation de meilleure qualité. En plus de rendre votre site accessible dans plusieurs langues différentes, la localisation implique également d'adapter votre message aux origines culturelles spécifiques de vos utilisateurs. Dans la plupart des cas, cela signifie une augmentation significative du nombre de visiteurs et d'interactions.

Il est logique de suivre le processus laborieux de localisation de sites Web à la lumière des avantages potentiels pour votre activité en ligne.

Prêt pour un site Web multilingue idéal?

Créer et maintenir le site Web idéal pour un public mondial est une tâche longue et coûteuse. Vous devrez éventuellement décider de localiser ou de traduire. Tenir compte des besoins de votre entreprise et de ceux de vos clients potentiels peut vous aider à vous concentrer sur la meilleure option.

L'objectif primordial de la traduction est de communiquer le même sens dans plusieurs langues. Cependant, la localisation de sites Web va encore plus loin à cet égard en garantissant que vous satisferez aux normes culturelles de votre public. Cela nécessite un large éventail d'activités, y compris la traduction, la refonte, l'appropriation légale et d'autres considérations techniques.

Divi WordPress Theme