Elija entre localización y traducción cuando diseñe un sitio multilingüe de alta conversión. La localización y la traducción son distintas, pero a veces se equivocan.
Antes de iniciar cualquiera de los procesos, identifique las principales diferencias para mejorar el rendimiento. Esto es crucial para las empresas que buscan audiencias en todo el mundo.
La localización de sitios web es un proceso de varios pasos. Uno es la traducción. La localización brinda una experiencia completa y culturalmente apropiada, mientras que la traducción adapta el mensaje de su sitio (principalmente texto) a un nuevo mercado.
Este artículo compara la localización con la traducción. Aprenda a utilizar un complemento multilingüe de WordPress como TranslatePress para la traducción de sitios web y otras localizaciones.
Create Amazing Websites
Con el mejor generador de páginas gratuito Elementor
Empezar ahora¿Qué es la traducción de sitios web?
En general, la traducción es el proceso de cambiar el texto de un idioma (el idioma de origen) a otro idioma (el idioma de destino). El objetivo de una buena traducción es mantener el significado exacto del texto en el idioma en el que se escribió originalmente.
Esto puede incluir texto, texto de imagen y obtener cadenas de texto en un complemento o tema para un sitio de WordPress. Usar un complemento como TranslatePress es una de las formas más fáciles de hacer esto. La herramienta le permite agregar y cambiar traducciones en la parte frontal de su sitio. Esto facilita incluso a los principiantes traducir un sitio web completo en poco tiempo.
Una vez que haya traducido el texto, el significado y el contexto del mensaje serán los mismos en todo el sitio, independientemente de las expectativas culturales de la audiencia objetivo.
Por ejemplo, "pie de manzana" suena bien cuando se traduce como "pastel de manzana" en inglés. Pero el británico promedio que compra en su tienda local puede tardar un tiempo en darse cuenta de que te refieres a "crumble de manzana". Aunque esto no es un factor decisivo, la mayoría de los visitantes de su sitio querrán leer e interactuar con su contenido en el idioma que mejor conocen.
La mayoría de las veces, la traducción es literal. Suele ser un buen punto de partida para sitios web con más de un idioma. Podría funcionar si todo lo que quiere hacer es dar algunos detalles técnicos o instrucciones, usar algunos gráficos o fotos y mantenerse alejado de modismos y contenido de marketing.
Pero si desea obtener la mayor cantidad de dinero en más de un mercado, debe ir más allá de la traducción y dirigirse a la localización.
Why? La mayoría de los lingüistas están de acuerdo en que a veces las cosas se "pierden en la traducción". El objetivo de la localización es encontrar y corregir estas brechas de comunicación para que su empresa pueda conectarse mejor con los locales y ser más popular.
¿Qué es la localización de sitios web?
Como ya se dijo, la localización es una forma mucho más complicada de adaptar un producto o negocio a todo un mercado, región o ubicación. El marketing implica una gran cantidad de aspectos específicos de un área determinada que no se pueden solucionar solo con la traducción. La idea principal es brindar a sus usuarios la mejor experiencia posible, sin importar en qué parte del mundo se encuentren.
Además, cuando se trata de la localización, la traducción del texto se realiza de una manera muy diferente. Después de traducir al idioma de destino, es posible que deba cambiar algunas palabras, frases y expresiones para que sean más interesantes para la audiencia.
En algunos casos, es posible que incluso tenga que cambiar partes completas del sitio web para adaptarse a los gustos y tendencias de ese mercado. Un buen ejemplo es una empresa que tiene ubicaciones en todo el mundo y ofrece diferentes servicios en cada una. Durante la localización, deberá mostrar solo contenido o servicios que estén disponibles en la región elegida.
Además de traducir el contexto, hay algunas otras cosas importantes en las que pensar al localizar un sitio web. Veamos algunos de los más importantes.
¿Por qué es importante la localización? ?
Independientemente del tipo de sitio que tenga, localizarlo correctamente requerirá varios pasos. Como dijimos antes, la localización es algo más que texto y contenido. La idea principal es cumplir con todas las expectativas culturales de las personas a las que desea llegar. Esto puede afectar cada parte del sitio web si se hace.
Esto puede significar que necesita usar diferentes tipos de contenido o incluso diferentes campañas de marketing en las diferentes versiones de su sitio que están localizadas. Cualquier cosa para llamar la atención del visitante a un nivel más profundo y subcultural.
Sin embargo, en general, la localización debería cambiar estas partes importantes de su sitio web.
Cultural, Regional e Idioma
El primer objetivo de localizar un sitio web es dar a los clientes locales una idea de lo que trata el sitio. Y la traducción textual suele ser el primer paso. Al localizar su sitio, es muy importante profundizar y concentrarse en traducir su contenido para que sea lo más relevante culturalmente posible.
Por lo general, esto significa tener en cuenta muchos factores lingüísticos. Por ejemplo, algunas traducciones pueden ser ofensivas o simplemente no sonar naturales para las personas del área. Si desea ingresar a un nuevo mercado, debe colocar estas partes específicas de su sitio web cultural y regionalmente en la parte superior de su lista.
Debido a esto, no puede simplemente traducir un texto palabra por palabra al localizar el contenido del sitio. Tendría sentido contratar a un hablante nativo que no solo conozca el idioma principal, sino que también sepa lo que la audiencia espera en términos de cultura. Esto tiene que ver con la forma en que habla la gente en el área, los términos que usan y la jerga que usan.
Ya hemos hablado de cómo la localización se adapta a diferentes dialectos del inglés. Las versiones localizadas de su sitio para su audiencia estadounidense, australiana o británica deben tener ortografía, uso de palabras y otros factores lingüísticos diferentes. Lo mismo es cierto para las personas que hablan español en América Latina y México.
Para una localización adecuada, es posible que también deba cambiar partes importantes de su marca, como su nombre. El trabajo de localización que hizo Coca-Cola en China es un gran ejemplo de esto. El nombre de la marca que se usa en el área se pronuncia: "Kekou kele", que significa "Tasty fun" en inglés.
Cuando los clientes chinos visitan el sitio, generalmente se sienten bien al respecto. Dado que las compras son una actividad sentimental, esto puede conducir fácilmente a más ventas y participación en el sitio. Todo esto es posible gracias a una buena localización de la marca.
Diseño web
Cuando haya terminado con el texto, el diseño es la siguiente parte más importante de la localización de un sitio web. Y esto afecta cada parte de la forma en que se crea su sitio. Cada parte del diseño de UI/UX es importante, desde cómo se presenta la página hasta la elección de los colores.
Estas son algunas de las cosas en las que debe pensar al diseñar para la localización y por qué:
- Diseño: se utilizan varios alfabetos y caracteres para diferentes idiomas. Debido a esto, diferentes textos traducidos necesitarán más o menos espacio. Incluso cuando los alfabetos son los mismos, traducir algunas palabras a otro idioma las hace más largas. Algunos idiomas, como el árabe, también usan escrituras que van de derecha a izquierda (RTL). Esto significa que es posible que deba cambiar el diseño de sus páginas o de todo su sitio para tener en cuenta estas diferencias. Otra gran diferencia entre traducción y localización es esta.
- Colores: diferentes personas en diferentes lugares también pueden tener diferentes ideas sobre el significado de los colores. Tendría que investigar un poco para descubrir cómo cada uno de sus grupos objetivo ve diferentes colores. Esto tiene sentido para que las personas que visitan su sitio no se sientan mal.
- Visuales y otros gráficos: por supuesto, necesita traducir el texto de sus imágenes para comenzar. Luego, hay momentos en los que tiene sentido cambiar completamente las imágenes para transmitir un mensaje más fuerte. Por ejemplo, puede agregar imágenes de modelos chinos a la versión china de su sitio y modelos nigerianos a la versión nigeriana. Las formas, los tamaños, los íconos y los estilos de letras son igual de importantes. Cualquier cosa para encajar mejor con la cultura local.
En general, el diseño es también un concepto cultural. Es por eso que también debe tenerse en cuenta al localizar.
Moneda, sistemas de calendario y otras unidades de medida
Esta es una parte muy importante de la localización de las tiendas en línea. Cosas como el dinero, las unidades de medida y los sistemas de datos pueden ser diferentes de un país o región a otro. Un comprador en línea de EE. UU. que quiere comprar algo generalmente desea ver los precios en dólares estadounidenses.
Los complementos multidivisa de WooCommerce pueden ahorrarle mucho tiempo si tiene un sitio de WordPress y desea agregar esta función. Con estos complementos, puede elegir mostrar solo precios o también aceptar pagos en diferentes monedas. También puede agregar las formas de pago más comunes en cada región.
Para el peso y la longitud, a los compradores estadounidenses también les gustaría ver unidades como libras (lb) y pulgadas. Un comprador de Nueva Zelanda, por otro lado, entendería mejor los kilogramos y los metros. Incluso si una marca es conocida en todo el mundo, la localización debe tratar de cumplir con estas importantes expectativas de los compradores.
Incluso los sitios web que no venden cosas no se quedan fuera. En cada versión localizada de su sitio, el calendario y el sistema de tiempo deben configurarse como en esa área. Algunos países usan el formato MM/DD/YYYY y otros usan el formato DD/MM/YYYY. También debe pensar si desea utilizar un reloj de 12 horas o de 24 horas.
Leyes de privacidad y consideraciones legales
Por supuesto, la información en la página de política de privacidad de su sitio debe cumplir con la ley de cada país. Por ejemplo, las leyes de cookies GDPR se toman muy en serio en algunas partes de la UE. La CCPA en California también es un buen ejemplo. Como regla general, la localización se asegura de que todos estos requisitos legales se cumplan en su sitio.
Medios, SEO, Traducciones Automáticas
Por último, los esfuerzos de localización que se centran en los detalles técnicos, como la optimización de motores de búsqueda (SEO) multilingüe, generarán enormes beneficios para el número de visitantes de su sitio. En la mayoría de los casos, deberá cambiar el slug en la URL de cada página traducida, habilitar varios mapas de sitio y traducir los metadatos de su sitio.
Es un alivio saber que TranslatePress facilita la administración de todos estos componentes de SEO multilingües por separado. La expansión del paquete SEO es compatible con otros complementos similares.
Los visitantes del sitio web pueden tener sus preferencias de idioma reconocidas automáticamente para que puedan ser enviados a la versión localizada adecuada. La detección automática del idioma del usuario en el complemento TranslatePress realiza un gran trabajo al redirigir a los usuarios al contenido apropiado.
Ventajas de la localización en los negocios
Las ventajas de la localización son similares a las del SEO multilingüe. La distinción principal es que la localización aumenta el ROI del desarrollo de un sitio web multilingüe. Por esta razón, se prefiere la localización a la traducción.
Uno de los beneficios de localizar su sitio web es que puede:
- La expansión a nuevas áreas es una excelente manera de aumentar las ventas y generar reconocimiento de marca. Exponer sus productos y servicios a un público más amplio es el método más simple para expandir su participación de mercado como propietario de un negocio. Esto está respaldado por una montaña de investigación. El retorno de la inversión (ROI) para la traducción generalmente supera los 2500%. Lo anterior es un gran porcentaje que ninguna empresa dejaría pasar a sabiendas.
- Maximiza tu ventaja sobre la oposición. Una fracción considerable de las corporaciones internacionales ahora prioriza el gasto en traducción in situ. Sin embargo, solo las mejores empresas ofrecen servicios de localización realmente profesionales. Cuanto más localice, más mercados podrá ingresar antes que la competencia.
- Gane la confianza y la lealtad del consumidor al establecer una fuerte identidad de marca. Al expandir sus mercados a territorios inexplorados, incluso las corporaciones multinacionales mejor establecidas ocasionalmente cometen vergonzosos errores de marketing. Los esfuerzos de localización de contenido pueden ayudar a las empresas a mantener la conciencia cultural y evitar las pesadillas de las relaciones públicas. Los clientes en el área inmediata podrán observar sus esfuerzos y, con suerte, se animarán a continuar usando sus productos y servicios.
- Mayor calidad de visitantes y participación. Además de hacer que su sitio sea accesible en varios idiomas diferentes, la localización también implica adaptar su mensaje a los antecedentes culturales específicos de sus usuarios. En la mayoría de los casos, esto significa un aumento significativo de visitantes e interacción.
Tiene sentido seguir adelante con el laborioso proceso de localización del sitio web a la luz de los beneficios potenciales para su negocio en línea.
Listo para un sitio web multilingüe ideal?
Crear y mantener el sitio web ideal para una audiencia global es una tarea costosa y que requiere mucho tiempo. Eventualmente tendrá que decidir si localizar o traducir. Tener en cuenta las necesidades de su negocio y las de sus clientes potenciales puede ayudarlo a concentrarse en la mejor opción.
El objetivo general de la traducción es comunicar el mismo significado en varios idiomas. Sin embargo, la localización de sitios web va aún más allá en este sentido al garantizar que satisfará las normas culturales de su audiencia. Esto requiere una amplia gama de actividades, incluida la traducción, el rediseño, la apropiación legal y otras consideraciones técnicas.