Was ist der Unterschied zwischen Lokalisierung und Übersetzung?

Rifat WordPress-Tutorials Oct 31, 2022

Wählen Sie zwischen Lokalisierung und Übersetzung, wenn Sie eine hochkonvertierende mehrsprachige Website entwerfen. Lokalisierung und Übersetzung sind unterschiedlich, werden aber manchmal verwechselt.

Identifizieren Sie vor Beginn eines der beiden Prozesse die Hauptunterschiede, um die Leistung zu verbessern. Dies ist entscheidend für Unternehmen, die ein weltweites Publikum anstreben.

Die Website-Lokalisierung ist ein mehrstufiger Prozess. Einer ist die Übersetzung. Die Lokalisierung bietet ein vollständiges, kulturell angemessenes Erlebnis, während die Übersetzung die Botschaft Ihrer Website (hauptsächlich Text) an einen neuen Markt anpasst.

Dieser Artikel vergleicht Lokalisierung mit Übersetzung. Erfahren Sie, wie Sie ein mehrsprachiges WordPress-Plugin wie TranslatePress für die Übersetzung von Websites und andere Lokalisierungen verwenden.

Erstellen Sie erstaunliche Websites

Mit dem besten kostenlosen Seite Builder Elementor

Jetzt anfangen

Was ist Website-Übersetzung

Im Allgemeinen ist eine Übersetzung der Vorgang, bei dem Text von einer Sprache (der Ausgangssprache) in eine andere Sprache (die Zielsprache) geändert wird. Der springende Punkt einer guten Übersetzung ist es, die genaue Bedeutung eines Textes in der Sprache zu bewahren, in der er ursprünglich geschrieben wurde.

Dies kann Text, Bildtext und Textzeichenfolgen in einem Plugin oder Design für eine WordPress-Site enthalten. Die Verwendung eines Plugins wie TranslatePress ist eine der einfachsten Möglichkeiten, dies zu tun. Mit dem Tool können Sie Übersetzungen am Frontend Ihrer Website hinzufügen und ändern. Das macht es auch Anfängern leicht, eine ganze Website in kurzer Zeit zu übersetzen.

Sobald Sie den Text übersetzt haben, sind Bedeutung und Kontext der Botschaft auf der gesamten Website gleich, unabhängig von den kulturellen Erwartungen der Zielgruppe.

Zum Beispiel klingt "pie de Manzana" ungefähr richtig, wenn es auf Englisch mit "Apfelkuchen" übersetzt wird. Aber es kann eine Weile dauern, bis der durchschnittliche Brite, der in seinem örtlichen Geschäft einkauft, herausfindet, dass Sie "Apple Crumble" meinen. Auch wenn dies kein Deal-Breaker ist, möchten die meisten Besucher Ihrer Website Ihre Inhalte in der Sprache lesen und mit ihnen interagieren, die sie am besten beherrschen.

Meistens ist die Übersetzung wörtlich. Es ist oft ein guter Ausgangspunkt für Websites mit mehr als einer Sprache. Es könnte funktionieren, wenn Sie nur einige technische Details oder Anweisungen geben, ein paar Grafiken oder Fotos verwenden und sich von Redewendungen und Marketinginhalten fernhalten möchten.

Aber wenn Sie in mehr als einem Markt das meiste Geld verdienen wollen, müssen Sie über die Übersetzung hinaus in die Lokalisierung gehen.

Why? Die meisten Linguisten stimmen darin überein, dass manchmal Dinge „in der Übersetzung verloren gehen“. Das Ziel der Lokalisierung ist es, diese Kommunikationslücken zu finden und zu beheben, damit Ihr Unternehmen besser mit den Einheimischen in Kontakt treten und beliebter werden kann.

Was ist Website-Lokalisierung

Wie bereits erwähnt, ist die Lokalisierung ein viel komplizierterer Weg, um ein Produkt oder Unternehmen an einen ganzen Markt, eine Region oder einen Standort anzupassen. Marketing beinhaltet viele Besonderheiten in einem bestimmten Bereich, die nicht allein durch Übersetzungen erledigt werden können. Die Hauptidee ist, Ihren Benutzern die bestmögliche Erfahrung zu bieten, egal wo auf der Welt sie sich befinden.

Auch wenn es um die Lokalisierung geht, erfolgt die Übersetzung von Text auf eine ganz andere Art und Weise. Nach der Übersetzung in die Zielsprache müssen Sie möglicherweise einige Wörter, Sätze und Ausdrücke ändern, um sie für das Publikum interessanter zu machen.

In einigen Fällen müssen Sie möglicherweise sogar ganze Teile der Website ändern, um sie an den Geschmack und die Trends dieses Marktes anzupassen. Ein gutes Beispiel ist ein Unternehmen, das Standorte auf der ganzen Welt hat und dort unterschiedliche Dienstleistungen anbietet. Während der Lokalisierung müssen Sie nur Inhalte oder Dienste anzeigen, die in der ausgewählten Region verfügbar sind.

Neben der Übersetzung des Kontexts gibt es bei der Lokalisierung einer Website noch ein paar andere wichtige Dinge zu beachten. Schauen wir uns einige der wichtigsten an.

Warum ist Lokalisierung wichtig?

Ganz gleich, welche Art von Website Sie haben, die korrekte Lokalisierung erfordert mehrere Schritte. Wie wir bereits gesagt haben, geht es bei der Lokalisierung um mehr als nur Text und Inhalt. Die Hauptidee ist, alle kulturellen Erwartungen der Menschen zu erfüllen, die Sie erreichen möchten. Dies kann sich auf jeden Teil der Website auswirken, wenn dies geschieht.

Dies kann bedeuten, dass Sie unterschiedliche Arten von Inhalten oder sogar unterschiedliche Marketingkampagnen auf den verschiedenen lokalisierten Versionen Ihrer Website verwenden müssen. Alles, um die Aufmerksamkeit des Besuchers auf einer tieferen, eher subkulturellen Ebene zu erregen.

Im Allgemeinen sollte die Lokalisierung jedoch diese wichtigen Teile Ihrer Website ändern.

Kulturell, Regional und Sprache

Das erste Ziel der Lokalisierung einer Website besteht darin, lokalen Kunden einen Eindruck davon zu vermitteln, worum es auf der Website geht. Und die Textübersetzung ist oft der erste Schritt. Bei der Lokalisierung Ihrer Website ist es sehr wichtig, tiefer zu graben und sich darauf zu konzentrieren, Ihre Inhalte zu übersetzen, um sie so kulturell relevant wie möglich zu machen.

In der Regel bedeutet dies, viele sprachliche Faktoren zu berücksichtigen. Beispielsweise können einige Übersetzungen anstößig sein oder für die Menschen in der Gegend einfach nicht natürlich klingen. Wenn Sie einen neuen Markt erschließen wollen, müssen Sie diese kulturell und regional spezifischen Teile Ihrer Website ganz oben auf Ihre Liste setzen.

Aus diesem Grund können Sie bei der Lokalisierung von Websiteinhalten einen Text nicht einfach Wort für Wort übersetzen. Sinnvoll ist es, einen Muttersprachler einzustellen, der nicht nur die Hauptsprache beherrscht, sondern auch weiß, was das Publikum kulturell erwartet. Dies hat mit der Art und Weise zu tun, wie die Menschen in der Gegend sprechen, mit den Begriffen, die sie verwenden, und mit dem Slang, den sie verwenden.

Wir haben bereits darüber gesprochen, wie sich die Lokalisierung an verschiedene englische Dialekte anpasst. Lokalisierte Versionen Ihrer Website für Ihr amerikanisches, australisches oder britisches Publikum sollten unterschiedliche Rechtschreibung, Wortverwendung und andere sprachliche Faktoren aufweisen. Dasselbe gilt für Spanisch sprechende Menschen in Lateinamerika und Mexiko.

Für eine ordnungsgemäße Lokalisierung müssen Sie möglicherweise auch wichtige Teile Ihrer Marke ändern, z. B. Ihren Namen. Die Lokalisierungsarbeit von Coca-Cola in China ist ein großartiges Beispiel dafür. Der in der Gegend verwendete Markenname wird ausgesprochen: „Kekou kele“, was auf Englisch „Leckerer Spaß“ bedeutet.

Wenn chinesische Kunden die Website besuchen, fühlen sie sich normalerweise wohl. Da Einkaufen eine sentimentale Aktivität ist, kann dies leicht zu mehr Verkäufen und Website-Engagement führen. All dies ist aufgrund einer guten Markenlokalisierung möglich.

Web-Design

Wenn Sie mit dem Text fertig sind, ist das Design der zweitwichtigste Teil der Lokalisierung einer Website. Und dies wirkt sich auf jeden Teil der Art und Weise aus, wie Ihre Website erstellt wird. Jeder Teil des UI/UX-Designs ist wichtig, vom Seitenlayout bis zur Farbauswahl.

Hier sind einige der Dinge, an die Sie denken müssen, wenn Sie für die Lokalisierung entwerfen, und warum:

  • Layout: Für verschiedene Sprachen werden verschiedene Alphabete und Zeichen verwendet. Aus diesem Grund benötigen verschiedene übersetzte Texte mehr oder weniger Platz. Selbst wenn die Alphabete gleich sind, werden sie durch die Übersetzung einiger Wörter in eine andere Sprache länger. Einige Sprachen, wie Arabisch, verwenden auch Schriften, die von rechts nach links verlaufen (RTL). Dies bedeutet, dass Sie möglicherweise das Layout Ihrer Seiten oder Ihrer gesamten Website ändern müssen, um diese Unterschiede zu berücksichtigen. Ein weiterer großer Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung ist dieser.
  • Farben: Verschiedene Menschen an verschiedenen Orten können auch unterschiedliche Vorstellungen davon haben, was Farben bedeuten. Sie müssten etwas recherchieren, um herauszufinden, wie jede Ihrer Zielgruppen unterschiedliche Farben sieht. Dies ist sinnvoll, damit die Besucher Ihrer Website nicht das falsche Gefühl haben.
  • Visuals und andere Grafiken: Natürlich müssen Sie den Text in Ihren Bildern übersetzen, um loszulegen. Dann gibt es Zeiten, in denen es sinnvoll ist, die Bilder komplett zu ändern, um eine stärkere Botschaft zu vermitteln. Sie können beispielsweise Bilder chinesischer Models zur chinesischen Version Ihrer Website und nigerianische Models zur nigerianischen Version hinzufügen. Formen, Größen, Symbole und Schriftstile sind ebenso wichtig. Alles, um sich besser in die lokale Kultur einzufügen.

Generell ist Design auch ein kultureller Begriff. Deshalb sollte es auch bei der Lokalisierung berücksichtigt werden.

Währung, Kalendersysteme und andere Maßeinheiten

Dies ist ein sehr wichtiger Teil der Lokalisierung für Online-Shops. Dinge wie Geld, Maßeinheiten und Datensysteme können sich von einem Land oder einer Region zur nächsten unterscheiden. Ein US-Online-Shopper, der etwas kaufen möchte, möchte normalerweise Preise in US-Dollar sehen.

WooCommerce-Plugins für mehrere Währungen können Ihnen viel Zeit sparen, wenn Sie eine WordPress-Site haben und diese Funktion hinzufügen möchten. Mit diesen Plugins können Sie wählen, ob Sie nur Preise anzeigen oder auch Zahlungen in verschiedenen Währungen annehmen möchten. Sie können auch die gängigsten Zahlungsmethoden in jeder Region hinzufügen.

Für Gewicht und Länge möchten US-Käufer auch Einheiten wie Pfund (lb.) und Zoll sehen. Ein Käufer aus Neuseeland dagegen würde Kilogramm und Meter besser verstehen. Selbst wenn eine Marke auf der ganzen Welt bekannt ist, sollte die Lokalisierung versuchen, diese wichtigen Käufererwartungen zu erfüllen.

Auch Websites, die nichts verkaufen, werden nicht ausgelassen. Auf jeder lokalisierten Version Ihrer Website sollten das Kalender- und Zeitsystem so eingerichtet sein, wie es in diesem Bereich ist. Einige Länder verwenden das Format MM/TT/JJJJ, andere das Format TT/MM/JJJJ. Sie sollten sich auch überlegen, ob Sie eine 12-Stunden- oder 24-Stunden-Uhr verwenden möchten.

Datenschutzgesetze und rechtliche Erwägungen

Natürlich sollten die Informationen auf der Seite mit den Datenschutzrichtlinien Ihrer Website den Gesetzen in jedem Land entsprechen. Beispielsweise werden die DSGVO-Cookie-Gesetze in einigen Teilen der EU sehr ernst genommen. Auch die CCPA in Kalifornien ist ein gutes Beispiel. In der Regel stellt die Lokalisierung sicher, dass alle diese gesetzlichen Anforderungen auf Ihrer Website erfüllt werden.

Medien, SEO, automatische Übersetzungen

Schließlich werden Lokalisierungsbemühungen, die sich auf technische Details konzentrieren, wie z. B. mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung (SEO) , sich für die Besucherzahlen Ihrer Website auszahlen. In den meisten Fällen müssen Sie den Slug in der URL für jede übersetzte Seite ändern, mehrere Sitemaps aktivieren und die Metadaten Ihrer Website übersetzen.

Es ist eine Erleichterung zu wissen, dass TranslatePress die Verwaltung all dieser separaten mehrsprachigen SEO-Komponenten zum Kinderspiel macht. Die Erweiterung des SEO-Pakets ist mit anderen ähnlichen Plugins kompatibel.

Website-Besucher können ihre Sprachpräferenzen automatisch erkennen lassen, sodass sie an die entsprechende lokalisierte Version weitergeleitet werden können. Die automatische Erkennung der Benutzersprache im TranslatePress -Plug-in leistet hervorragende Arbeit, indem es Benutzer zu den entsprechenden Inhalten weiterleitet.

Vorteile der Lokalisierung im Geschäftsleben

Die Vorteile der Lokalisierung ähneln denen der mehrsprachigen SEO. Der Hauptunterschied besteht darin, dass die Lokalisierung den ROI der Entwicklung einer mehrsprachigen Website erhöht. Aus diesem Grund wird die Lokalisierung der Übersetzung vorgezogen.

Einer der Vorteile der Lokalisierung Ihrer Website ist, dass Sie:

  • Die Expansion in neue Bereiche ist eine großartige Möglichkeit, den Umsatz zu steigern und die Markenbekanntheit aufzubauen. Die Präsentation Ihrer Waren und Dienstleistungen einem größeren Publikum ist die einfachste Methode, um Ihren Marktanteil als Geschäftsinhaber zu erweitern. Dies wird durch einen Berg von Forschung gestützt. Der Return on Investment (ROI) für Übersetzungen übersteigt in der Regel 25000 x 025. Das Vorstehende ist ein riesiger Prozentsatz, den kein Unternehmen wissentlich aufgeben würde.
  • Maximieren Sie Ihren Vorteil gegenüber der Konkurrenz. Ein beträchtlicher Teil der internationalen Unternehmen priorisiert jetzt die Ausgaben für Übersetzungen vor Ort. Allerdings bieten nur die besten Unternehmen wirklich professionelle Lokalisierungsdienste an. Je mehr Sie lokalisieren, desto mehr Märkte können Sie möglicherweise vor der Konkurrenz erschließen.
  • Gewinnen Sie das Vertrauen und die Loyalität der Verbraucher, indem Sie eine starke Markenidentität etablieren. Bei der Expansion ihrer Märkte in unbekannte Gebiete machen selbst die etabliertesten multinationalen Unternehmen gelegentlich peinliche Marketingfehler. Bemühungen zur Lokalisierung von Inhalten können Unternehmen dabei helfen, das kulturelle Bewusstsein zu wahren und PR-Albträume zu vermeiden. Kunden in der unmittelbaren Umgebung können Ihre Bemühungen beobachten und hoffentlich ermutigt werden, Ihre Produkte und Dienstleistungen weiterhin zu nutzen.
  • Höhere Besucher- und Beteiligungsqualität. Abgesehen davon, dass Ihre Website in verschiedenen Sprachen zugänglich ist, beinhaltet die Lokalisierung auch, Ihre Botschaft an die spezifischen kulturellen Hintergründe Ihrer Benutzer anzupassen. In den meisten Fällen bedeutet dies eine deutliche Steigerung der Besucher und Interaktion.

Angesichts der potenziellen Vorteile für Ihr Online-Geschäft ist es sinnvoll, den mühsamen Prozess der Website-Lokalisierung durchzuführen.

Bereit für eine ideale mehrsprachige Website?

Das Erstellen und Pflegen der idealen Website für ein globales Publikum ist eine zeitaufwändige und kostspielige Aufgabe. Letztendlich müssen Sie sich entscheiden, ob Sie lokalisieren oder übersetzen möchten. Wenn Sie die Bedürfnisse Ihres Unternehmens und die Ihrer Zielkunden berücksichtigen, können Sie sich auf die beste Option konzentrieren.

Das übergeordnete Ziel der Übersetzung ist es, dieselbe Bedeutung in mehreren Sprachen zu vermitteln. Die Website-Lokalisierung geht in dieser Hinsicht jedoch noch weiter, indem sie garantiert, dass Sie die kulturellen Normen Ihres Publikums erfüllen. Dies erfordert eine Vielzahl von Aktivitäten, einschließlich Übersetzung, Neugestaltung, rechtliche Aneignung und andere technische Überlegungen.

Divi WordPress Theme